人工翻譯的不可替代性
技術(shù)革命正在全面展開,人們比以往任何時候都更加接受相關(guān)變革。互聯(lián)網(wǎng),i-phone,掌上游戲機,小型筆記本……技術(shù)無處不在,它讓我們的生活更加輕松。但是,機器和技術(shù)可能會失敗嗎?
毫無疑問,技術(shù)和機器為人們的生活方式帶來了質(zhì)量。但機器和技術(shù)給我們的生活帶來了哪些改進(jìn)?嗯,實際上相當(dāng)多。最簡單的例子就是汽車,可以讓你在一小時內(nèi)到達(dá)50英里……運行相同的距離會花費你更長的時間,更不用說所付出的努力以及你會出汗的事實桶。而且,再舉一個例子,手術(shù)刀與激光手術(shù)的精確度無法匹敵。
技術(shù)在無數(shù)領(lǐng)域擊敗了人類。但是,人類將永遠(yuǎn)統(tǒng)治哪些領(lǐng)域?是否有任何領(lǐng)域的機器永遠(yuǎn)無法擊敗由肉和骨頭制成的功能齊全的智人?
嗯,除了人類首先制造所有這些巧妙的機器這一事實外,還有一些領(lǐng)域我們是不可替代的。讓你的電腦寫一首詩或嘗試你的筆記本在歌曲創(chuàng)作方面的才能;結(jié)果不會太討人喜歡。機器很好……但它們并不是那么好。
語言只有人類才能完全理解和翻譯。谷歌,雅虎和必應(yīng)已經(jīng)成功地將自動化翻譯帶到了令人印象深刻的水平,但機器翻譯永遠(yuǎn)無法與翻譯公司的人工翻譯競爭。語言中包含的不同風(fēng)格,語境,文化和細(xì)微差別只是機器無法理解的一些基本細(xì)節(jié)。
嘗試使用在線翻譯器將外語電子郵件翻譯成您的母語,您可能會得到消息的要點;但是,你會注意到翻譯聽起來不太合適。
現(xiàn)在,想象一個更復(fù)雜的文本,如小說,它使用更大的形容詞和名詞庫,混合隱喻和口語,同時使用同義詞左,右和中心。嘗試使用撰寫文本的原始語言,將Flaubert或您選擇的作者的幾個段落輸入Google Translate。讓機器將其翻譯成英語(或您熟悉的語言),您很快就會發(fā)現(xiàn)文本可能沒什么意義。
語言是一種了不起的溝通工具。這也是創(chuàng)建一個真正的地球村的最后障礙之一,除非地球上60億人口中的所有人都同意說一種共同語言,否則情況將繼續(xù)如此。這就是為什么翻譯在當(dāng)今全天候數(shù)字化,全球化的世界中是如此重要的工具。
跨語言有很多怪癖,有助于突出人們在翻譯時總是擁有高端機器的原因。很多單詞在語言之間根本不能很好地翻譯。
例如,écoeurant是一個法語單詞,意思是惡心,但這個詞主要用于太甜或太豐富的食物,并不一定會讓人嘔吐。英語沒有任何單詞意味著相同的東西,因此需要更明確的翻譯,需要人類的語言靈活性。
然后是來自德國的Torschlusspanik,這個詞用于描述隨著年齡的增長而減少機會的恐懼,并且最常用于參與反對生物鐘的女性以便結(jié)婚和生育孩子。
然后是相當(dāng)令人印象深刻的Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz,這是一個由不同德語單詞組成的復(fù)合物,指定了關(guān)于牛肉控制的法律(Rindfleisch =牛肉,Ettikettierung =標(biāo)簽,überwachung=控制/監(jiān)控,Aufgabenübertragung=委托,Gesetz =法律)。當(dāng)然,這個詞真的不再使用了(甚至德國人也不喜歡使用longwordcombinations),但它仍然是一個很好的例子,根本不會很容易地翻譯成英語。
翻譯人員經(jīng)常被選為最難翻譯的詞之一是Ilunga,來自剛果民主共和國(DRC)東南角的Tshiluba語言。這個詞用來描述一個準(zhǔn)備在第一次發(fā)生任何虐待時準(zhǔn)備好的人,第二次容忍它,但如果第三次發(fā)生,既不會原諒也不能容忍它。如果專業(yè)翻譯人員難以將這一概念傳達(dá)給其他語言,您可以想象一臺機器將無法呈現(xiàn)該詞的含義。
語言之間的差異并不止于難以翻譯的古怪詞匯。例如,印歐語系和閃米特語(大多數(shù)歐洲語言加上來自中東,非洲和亞洲的一些其他語言)都使用“文章”。法語有l(wèi)e,la,les或un,u
- 上一篇 >:關(guān)于人名的翻譯
- 下一篇 >:E&O保險對于翻譯從業(yè)人員是否有必要