口譯和筆譯的差異在哪里
隨著全球化影響著我們生活的方方面面,對解釋和翻譯服務的需求日益增加。然而,當涉及到口譯員和翻譯人員實際做的事情時,似乎存在一定程度的混淆。
也就是說,盡管兩人都使用他們的專業(yè)技能來實現說不同語言的人之間的有效溝通,但是一個人提供口譯和翻譯技能并不常見。
這是因為雖然類似,但這兩個職業(yè)仍然需要不同的技能。
因此,在本文中,我們將指出這兩個職業(yè)之間的主要相似點和不同點,并幫助您決定是否需要聘請口譯員或翻譯員來幫助您處理另一種語言的溝通。
什么是口譯員?
口譯員是專門在盡可能短的時間內將語言從一種語言傳達到另一種語言的人。
也就是說,他或她的工作是保持消息內容和上下文,同時在您說話時或在您說完之后連續(xù)地以第二語言傳達它。
口譯員也可以在客戶的耳邊竊竊私語,這是一種通常用于面對面商務會議的方法?;蛘撸绻闆r需要這種解釋,他或她可以使用手語。
此外,可以以各種方式進行解釋 – 親自,通過電話或通過視頻呼叫。一名優(yōu)秀的口譯員需要成為一名語言專家才能夠認真傾聽并快速處理信息。
除此之外,他或她必須非常專注并且愿意同時在兩個方向上進行解釋。
因此,對于口譯員來說,掌握口語的口才和準確性至關重要。此外,他或她需要能夠設置正確的音調,以便將消息準確地傳達給觀眾。
什么是翻譯?
翻譯是指將書面信息從一種語言翻譯成另一種語言的人。
因此,重要的是保持信息的本質,并且以盡可能對應于原始的方式以另一種語言傳達消息。
因此,譯者的工作是非常復雜和負責任的,因為他或她需要使信息適應文字的單詞到單詞的翻譯,以確保它對讀者有意義,符合作者的想法并忠實于原文同時出現。
由于他們提供的服務性質,翻譯人員很少通過電話或面對面工作。然而,他們仍然需要盡可能快地工作,因為截止日期通常很緊張,對他們的服務需求很高。
要成為一名翻譯,一個人需要具有外語學位,最好是翻譯的研究生資格。
此外,由于翻譯服務非常多樣化,翻譯人員通常會選擇專門針對特定行業(yè),以便能夠理解他們固有的術語和商業(yè)慣例。
一個優(yōu)秀的翻譯人員不僅需要對外語和寫在其中的文字有基本的了解,還必須具備出色的寫作,編輯和校對技巧。
此外,由于許多需要翻譯的文件包含敏感信息,翻譯人員必須是離散的,能夠應對處理這些文件的責任。
相似
解釋和翻譯在本質上非常相似,因為它們都代表了從源語言(原始語言)向第二語言(目標語言)傳達消息的過程,確保消息的含義和背景保持不變完整。
除此之外,翻譯和翻譯都需要理解原始信息的精神,并能夠將其保持在過程中,同時關注文化背景。因此,他們不會從字面上翻譯單詞,而是旨在保留其原始含義。
最重要的是,它們都能夠向原始消息的創(chuàng)建者建議一種能夠產生最佳結果的不同方法。
最后,翻譯和翻譯都是語言專家,需要學位和專業(yè)的專業(yè)資格才能為客戶提供服務。
差異
兩者之間的主要區(qū)別在于,口譯員處理用手語說出或傳達的信息,而翻譯人員只處理書面文字。
- 上一篇 >:什么是法律翻譯定義?
- 下一篇 >:不可譯性是翻譯的主要挑戰(zhàn)嗎?