不可譯性是翻譯的主要挑戰(zhàn)嗎?

December 20, 2018 分類:翻譯學(xué)術(shù) 作者:admin

翻譯并不意味著你必須提供完美的藝術(shù)。它也不代表復(fù)制。

翻譯只是一種解釋另一種語(yǔ)言的含義或意義的方式,使其易于理解。但是在翻譯生涯中遲早會(huì)有人覺得雖然你翻譯了一些單詞,但是你處于混亂狀態(tài)。有幾個(gè)不可翻譯的單詞可以讓你在翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí)感到無(wú)助。
處理最難的話

有超過400個(gè)單詞被認(rèn)為是難以翻譯的單詞。這很奇怪但老實(shí)說,在翻譯任何語(yǔ)言時(shí)很難找到某些詞語(yǔ)的確切含義,例如,Desenga?o是一個(gè)西班牙語(yǔ),意思是幻想破滅,而說英語(yǔ)幻滅的人主要意味著剝奪了你的幻想。在法語(yǔ)中,你可以看到術(shù)語(yǔ)“幻覺”,但它具有更深層的含義。

這些不可翻譯的單詞會(huì)帶來困難,因?yàn)檫x擇正確的單詞始終是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),例如,英語(yǔ)單詞“fair”或“fairness”很難用德語(yǔ),法語(yǔ)或任何其他外語(yǔ)翻譯。雖然歐洲語(yǔ)言已經(jīng)使其獨(dú)特的空間仍然存在于不可譯性部分。這增加了刻板文化的威脅,因?yàn)槊總€(gè)母語(yǔ)人士在某些時(shí)候都尋求獨(dú)特性。
說明表達(dá)一種感覺

由于在目標(biāo)語(yǔ)言中沒有直接的替代詞或短語(yǔ),因此不可翻譯在翻譯方面表現(xiàn)出極端性。通常,相關(guān)的對(duì)應(yīng)方被認(rèn)為是有意義的翻譯。德語(yǔ)術(shù)語(yǔ)schadenfreude字面意思是英語(yǔ)中的“傷害或快樂”。在翻譯為母語(yǔ)為英語(yǔ)的人時(shí),這個(gè)詞根本沒有意義;它將被闡述為“享受他人的痛苦”。

在處理不可翻譯的術(shù)語(yǔ)時(shí),還可以使用其他工具來處理這種情況。當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)言中沒有適當(dāng)?shù)膯卧~時(shí),您可以根據(jù)情況通過使用等效或循環(huán)來解釋單詞。如果日語(yǔ)“tamago gata no kao”中的短語(yǔ)被翻譯成英語(yǔ),它將意味著“甜心”,而原始翻譯將毫無(wú)意義,因?yàn)樗淖置嬉馑际恰暗啊?,適應(yīng)性可以成為處理這些挑戰(zhàn)并適應(yīng)文化意義的另一個(gè)最佳選擇。用眼睛“。

如果您沒有在翻譯中使用任何等效物,那么您可以嘗試使用calque來保持原始文本的一致性。在這種方法中,單詞被分解為元素,以便更容易獲得源文本的實(shí)際含義。
將其翻譯成上下文

如果你沒有留下選項(xiàng),最后一件事就是將源詞保持為斜體,并在最后提到它的實(shí)際含義作為腳注。雙語(yǔ)者很清楚每種語(yǔ)言在語(yǔ)法和詞匯方面都是獨(dú)特的。對(duì)于Instance,在西班牙語(yǔ)中,您可以跨越性別差異,例如Moon被視為女性。原住民使用原住民語(yǔ)言,而不是使用“左”和“右”,根據(jù)他們的看法使用“東方”和“西方”。同樣,在其他語(yǔ)言中也有一些被認(rèn)為是不可翻譯的詞。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀