這可能并不明顯,但視頻游戲本地化已經(jīng)成為開發(fā)和商業(yè)化游戲的關(guān)鍵因素。它們不僅在內(nèi)容量上越來(lái)越復(fù)雜,而且我們還必須考慮到大量手機(jī)游戲不停地投放市場(chǎng)。
致力于視頻游戲本地化的翻譯人員必須具備越來(lái)越多的技能。例如,屏幕上的文本從上下文菜單中的簡(jiǎn)單文本(如“保存”或“選項(xiàng)”)到要加字幕的大量對(duì)話,這要求譯者熟悉所有的字幕規(guī)則。另外,當(dāng)游戲包括配音時(shí),你還必須考慮到口型同步。
了解文本在游戲中出現(xiàn)的框架是非常重要的,所以最有用的建議之一就是:游戲。有一個(gè)視覺上的補(bǔ)充,以了解字符,情節(jié)或情況可以有很大的幫助。你不必是一個(gè)鐵桿玩家,但你確實(shí)需要理解每一個(gè)章節(jié)的翻譯背景。很多時(shí)候,我們會(huì)看到文本只被代碼包圍,例如,我們不知道代碼是指女性、男性、復(fù)數(shù)還是單數(shù)名詞。
此外,了解游戲的語(yǔ)境,翻譯總是會(huì)更加真實(shí)。我們必須意識(shí)到它是續(xù)集,是基于電影或漫畫,還是一個(gè)衍生產(chǎn)品。許多特許經(jīng)營(yíng)使用一定的術(shù)語(yǔ),我們將不得不知道,以便本地化的所有內(nèi)容正確。
盡管似乎沒有必要提及這一點(diǎn),但這是一個(gè)重要的問題:作為一種工作語(yǔ)言,要把英語(yǔ)學(xué)好。絕大多數(shù)要翻譯的比賽都是英文的。而且,如果他們來(lái)自中國(guó)或日本等東方國(guó)家,他們幾乎總是先用英語(yǔ)本地化,然后再用其他語(yǔ)言。
視頻游戲本地化是近年來(lái)增長(zhǎng)最快的翻譯領(lǐng)域之一??尚欧g可以幫助您進(jìn)行任何本地化,包括應(yīng)用程序和視頻游戲。