為什么要翻譯視頻字幕
翻譯視頻字幕使您的視頻能夠經(jīng)濟(jì)高效地在全球范圍內(nèi)可訪(fǎng)問(wèn),其內(nèi)容可將您的信息以便于客戶(hù)理解的語(yǔ)言傳達(dá)給您的特定目標(biāo)市場(chǎng)。字幕可以是源對(duì)源語(yǔ)言,例如,音頻和字幕都可以是中文,也可以為異種語(yǔ)言(例如,英語(yǔ)音頻,字幕翻譯成中文)。字幕可以嵌入視頻中,因此在觀看視頻時(shí)始終可見(jiàn),也可以是交互式的。交互式字幕使觀眾可以根據(jù)需要打開(kāi)或關(guān)閉字幕。這也被稱(chēng)為“閉路字幕”
翻譯視頻字幕的注意事項(xiàng)
當(dāng)需要翻譯字幕時(shí),音頻的轉(zhuǎn)錄腳本可能可用,也可能不可用。在無(wú)法將音頻轉(zhuǎn)化為腳本情況下,在開(kāi)始翻譯之前,需要將對(duì)白轉(zhuǎn)錄并保存到腳本文件中。
翻譯字幕時(shí)的主要挑戰(zhàn)是采用能夠以適當(dāng)速度輕松閱讀文本以及視頻中顯示的內(nèi)容,翻譯句子的字詞長(zhǎng)度和順序因語(yǔ)言而異。翻譯人員應(yīng)充分意識(shí)到這一獨(dú)特的要求,并調(diào)整翻譯內(nèi)容,使之與視頻精確同步,而不會(huì)對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性和整體質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響。
此外,翻譯人員將仔細(xì)選擇正確的目標(biāo)語(yǔ)言字體,并建議使用最合適的視頻播放器,以便在視頻中正確顯示文本。某些字體和視頻播放器不支持特定語(yǔ)言,這可能會(huì)影響字幕內(nèi)容在屏幕上的顯示方式。這對(duì)于亞洲語(yǔ)言或阿拉伯語(yǔ)等從右到左的語(yǔ)言尤其重要。翻譯完成后,我們的多語(yǔ)種多媒體專(zhuān)家團(tuán)隊(duì)會(huì)將字幕與視頻同步,確保音頻和文本之間的時(shí)間軸準(zhǔn)確無(wú)誤。
翻譯好后的視頻將由字幕同步團(tuán)隊(duì)進(jìn)行多輪質(zhì)量保證,并由翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)最終產(chǎn)品進(jìn)行一輪驗(yàn)證,以確保交付前的最佳整體質(zhì)量。
字幕翻譯的優(yōu)點(diǎn)
源到源字幕
當(dāng)應(yīng)用于學(xué)習(xí)材料時(shí),源到源的字幕是一個(gè)有用的工具,可以提升學(xué)習(xí)效率。它還可以幫助那些有聽(tīng)力障礙的人,例如醫(yī)院和其他衛(wèi)生服務(wù)機(jī)構(gòu)經(jīng)常需要源到源的字幕翻譯服務(wù)。
添加多語(yǔ)種字幕
添加外語(yǔ)字幕明顯比重新拍攝視頻或配音便宜。如果需要添加多種字幕,最好的選擇是在翻譯前準(zhǔn)備源語(yǔ)言字幕內(nèi)容。這樣,一旦創(chuàng)建了字幕文件,就可以輕松地將其轉(zhuǎn)換為所需的語(yǔ)言。如果客戶(hù)決定在制作完成后編輯源語(yǔ)言視頻或翻譯的腳本,編輯字幕是一個(gè)比編輯配音視頻更容易和更經(jīng)濟(jì)的過(guò)程。
最后,字幕是一種非常有效的在線(xiàn)視頻營(yíng)銷(xiāo)方式。由于搜索引擎無(wú)法準(zhǔn)確讀取視頻內(nèi)容,因此它們主要依賴(lài)視頻的標(biāo)題和描述內(nèi)容。翻譯后的字幕將增加搜索引擎的點(diǎn)擊率,以及您的全球知名度。
視頻字幕翻譯服務(wù)簡(jiǎn)介
迪朗上海翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)上海字幕翻譯公司,我們致力于提供影視、會(huì)議錄音、教學(xué)片、DVD、VCD字幕翻譯服務(wù),也即視頻翻譯配字幕服務(wù)。使用的聽(tīng)錄人員為母語(yǔ)為所聽(tīng)語(yǔ)種的外籍譯員,完全可以保證聽(tīng)錄、聽(tīng)譯、配字幕質(zhì)量,迪朗上海翻譯致力于為您提供最高質(zhì)量的影視翻譯。目前廣大企業(yè)的網(wǎng)站上紛紛出現(xiàn)了多媒體視頻,以讓客戶(hù)更好地了解企業(yè),為適應(yīng)客戶(hù)需要,迪朗上海翻譯公司提供流式媒體配字幕配音(包括SWF,F(xiàn)LV等),即FLASH配字幕配音服務(wù)。 多媒體翻譯的過(guò)程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產(chǎn)品的集成,是一個(gè)比較復(fù)雜的過(guò)程。
迪朗翻譯擁有全面的多媒體翻譯、本地化相關(guān)設(shè)備,我們擁有訓(xùn)練有素的專(zhuān)業(yè)翻譯人才。我們的譯員有豐富的多語(yǔ)言錄音經(jīng)驗(yàn),我們的配音棚配備有專(zhuān)業(yè)配音設(shè)備和錄音工程師,以確保多媒體本地化項(xiàng)目的準(zhǔn)確實(shí)施。
迪朗翻譯有專(zhuān)門(mén)的部門(mén)負(fù)責(zé)處理DVD翻譯,VCD翻譯,會(huì)議錄音翻譯,錄像帶的聽(tīng)寫(xiě)及翻譯配字幕,視頻翻譯、音頻翻譯等影音翻譯服務(wù);加字幕服務(wù)的語(yǔ)種包括,英法德俄意大利語(yǔ)等70余個(gè)語(yǔ)種,其中聽(tīng)寫(xiě)及記錄字幕時(shí)間軸的工作由我公司母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯員完成,中文字幕翻譯及字幕制作和壓字幕工作由我公司的中方人員完成。
字幕制作
圖形格式字幕由 idx 和 sub 文件組成,idx 相當(dāng)于索引文件,里面包括了字幕出現(xiàn)的時(shí)間碼和字幕顯示的屬性,sub 文件就是字幕數(shù)據(jù)本身,由于是圖片格式,所以比較大,動(dòng)輒 10M 以上(不過(guò)我們可以將之壓縮為 rar 文件,在?unrar.dll?的支持下和沒(méi)有壓縮一樣,但是可以節(jié)省很多空間)。idx+sub 可以存放多種語(yǔ)言的字幕,在播放的時(shí)候可以方便的選擇。
字幕格式
文本格式字幕的擴(kuò)展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面圖形格式后綴一樣,但數(shù)據(jù)格式不同),因?yàn)槭俏谋靖袷?,所以尺寸很小,通常不過(guò)百十來(lái) KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因?yàn)槠渲谱骱托薷姆浅:?jiǎn)單:一句時(shí)間代碼 + 一句字幕。