亚洲一区二区三区自拍公司,东北丰满少妇多毛大隂户 http://m.maroon5charlotte.com Thu, 28 Nov 2024 03:19:47 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png ai http://m.maroon5charlotte.com 32 32 Unbabel CEO驚人預測:AI將在短短三年內取代翻譯工作? http://m.maroon5charlotte.com/archives/35652.html Thu, 28 Nov 2024 03:17:53 +0000 http://m.maroon5charlotte.com/?p=35652 里斯本初創(chuàng)公司Unbabel的首席執(zhí)行官瓦斯科·佩德羅在里斯本網(wǎng)絡峰會上發(fā)表了一項引人注目的預測,他表示,三年內可能不再需要人工翻譯。這一聲明與Widn.AI的推出不謀而合,Widn.AI是Unbabel基于其專有大型語言模型Tower構建的新型AI翻譯服務。Widn.AI能夠處理32種語言的翻譯,這標志著該公司從早期的混合模式(將AI技術與人工編輯相結合)發(fā)生了重大轉變。

“人類在翻譯方面的優(yōu)勢已經(jīng)微乎其微,”佩德羅說道,他斷言,AI已經(jīng)達到了一個階段,可以處理除最復雜翻譯任務之外的所有工作。這一進步與生成式AI推動企業(yè)創(chuàng)新的更廣泛趨勢相一致,因為企業(yè)越來越多地利用AI來完成曾經(jīng)被認為只有人類才能完成的任務。

對就業(yè)和行業(yè)的影響
Unbabel的創(chuàng)新正值AI取代工作的潛力引發(fā)激烈辯論之際。雖然Unbabel預見到翻譯內容的激增將推動其增長,但佩德羅承認,每字收入可能會下降。這反映了人們對AI顛覆性潛力的更廣泛預測,比如維諾德·科斯拉聲稱,AI可以完成80%的工作崗位中的80%的任務。

]]>
重塑翻譯:人工智能與人類的合作 http://m.maroon5charlotte.com/archives/35494.html Fri, 08 Nov 2024 05:30:54 +0000 http://m.maroon5charlotte.com/?p=35494 在人工智能(AI)翻譯工具,也被稱為機器翻譯(MT)的迅速發(fā)展之中,有一個普遍存在的誤解,即這項技術將取代人工翻譯。然而,這一誤解受到了挑戰(zhàn),人們開始設想一個未來,其中AI輔助人工翻譯,而非取代他們。讓我們來了解AI工具如何重塑翻譯行業(yè),以及技術和人類專家如何共同工作,以提供不僅準確而且具有文化共鳴的翻譯。

人類創(chuàng)造力:AI無法復制的關鍵要素
雖然AI可以處理大量文本并確保技術一致性,但它缺乏使翻譯與目標受眾產(chǎn)生共鳴所需的文化敏感性和創(chuàng)造力。人工翻譯能夠理解基于語境、語調和地區(qū)差異的詞語微妙差別。僅靠AI往往會忽略這些細微差別,從而可能導致錯誤或誤譯。

AI與人類專業(yè)知識的這種結合表明,翻譯不僅僅是關于技術;而是關于在故事敘述的藝術和語言學的科學之間保持平衡。在AI負責技術層面的同時,人工翻譯可以將他們的時間和專業(yè)知識投入到真正重要的事情上:傳遞有意義和具有文化相關性的信息。

實際應用:AI如何支持該行業(yè)
在整個翻譯行業(yè)中,AI工具越來越多地被集成到工作流程中,以支持和增強人工翻譯的工作。MT可以自動化重復且耗時的任務,如術語管理、翻譯記憶應用和初始文本處理。許多公司已經(jīng)開發(fā)了AI翻譯解決方案,將技術與人類專業(yè)知識相結合,為各種翻譯需求提供了可擴展且高效的工具。

自由譯者
自由譯者經(jīng)常面臨緊迫的截止日期和重復的任務,這使得他們難以專注于工作的創(chuàng)造性方面。行業(yè)中的AI工具簡化了流程,減少了在常規(guī)翻譯上花費的時間,使自由職業(yè)者能夠專注于目標文化和語言的細微差別。

內部翻譯團隊
對于內部翻譯團隊,尤其是那些管理大量工作的團隊來說,得益于一種平衡的方法,其中AI技術提高了工作流效率,而不會犧牲質量。通過利用AI進行初稿和常規(guī)翻譯,團隊可以將資源分配給需要深入了解源文化和目標文化的更關鍵項目。

語言服務提供商(LSP)
LSP通常需要迅速擴大運營規(guī)模以滿足客戶需求,同時又不影響質量。MT使LSP能夠在保持人工監(jiān)督以確保質量的同時,有效地處理大量項目。這種方法不僅減少了周轉時間,而且無論規(guī)模如何,都提高了最終產(chǎn)品的準確性和相關性。

AI與人工翻譯:未來的伙伴關系
認為AI將取代人工翻譯的敘述忽視了合作的可能性。AI可以處理翻譯的重復性和機械性方面,而人類則專注于策略、創(chuàng)造力和文化敏感性。這種伙伴關系不僅提高了翻譯質量,而且為該行業(yè)開辟了新的可能性。語言行業(yè)正在發(fā)展,借助AI工具,人工翻譯有機會與技術共同發(fā)展。

]]>
如何在AI與人類口譯員之間做出選擇 http://m.maroon5charlotte.com/archives/35288.html Thu, 24 Oct 2024 15:06:54 +0000 http://m.maroon5charlotte.com/?p=35288 語言接入技術的領軍者Boostlingo,近日發(fā)布了一本新書——《如何在AI與人類口譯員之間做出選擇:商業(yè)領袖和服務提供商的決策指南》。此書為商界精英、語言服務供應商以及公共服務專家提供了一套明晰的指南,旨在協(xié)助他們在AI口譯工具的應用上做出睿智的選擇。

AI技術的迅猛發(fā)展已經(jīng)滲透到眾多行業(yè),其中便包括口譯——這一以人為核心,信息傳遞遠超越文字層面的服務領域。盡管口譯行業(yè)歷史上也曾經(jīng)歷過技術革新,但將AI融入這一高度人性化的職業(yè)范疇,卻帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。

“在口譯領域的發(fā)展史上,2011年WebRTC的問世與2022年AI工具的崛起,無疑都是標志性的轉折點,”語言行業(yè)學習部主任及該書作者凱瑟琳·艾倫(Katharine Allen)指出,“與以往不同,現(xiàn)今的行業(yè)已更加成熟,更有準備地迎接這一變革。我們的電子書正是為領導者們量身定制的實用指南,幫助他們理解并決定何時以及如何將AI技術融入口譯實踐?!?/p>

隨著AI在口譯領域的廣泛應用,一系列關鍵問題逐漸浮現(xiàn):何時是運用AI的恰當時機?又何時應設立相應的保障措施?這本電子書通過系統(tǒng)的框架,為讀者提供了明確而直接的答案。書中不僅融合了艾倫(SAFE-AI口譯特別工作組創(chuàng)始成員)的深刻見解,還反映了當前的安全準則、道德規(guī)范以及不斷演進的AI法規(guī)。

書中探討的主題廣泛而深入,包括:

  • 合規(guī)性與安全性的綜合考量
  • AI在低風險場景中的實際應用案例分析
  • 在復雜及高風險情境下,為何應優(yōu)先考慮人類口譯員
  • 一個包含六個步驟的框架,用于評估AI與人類口譯的各自需求

“AI口譯技術蘊含著巨大的潛能,但它并非萬能的解決方案,”Boostlingo首席執(zhí)行官布萊恩·福雷斯特(Bryan Forrester)強調,“這本電子書旨在幫助領導者們找到平衡點——在AI的高效性與人類口譯員所獨有的專業(yè)性、同理心及細微差別之間。”

隨著越來越多的組織開始在語言服務中引入AI技術,如何在保持服務質量的同時確保合規(guī)性,成為了一項亟待解決的挑戰(zhàn)。而這本書正是通過真實的案例分析與實用的技巧分享,為領導者們提供了寶貴的決策支持。

]]>