翻譯公司的計費(fèi)方法按“小時”還是按“字?jǐn)?shù)”

December 8, 2018 分類:翻譯學(xué)術(shù) 作者:admin

翻譯公司在美國收取費(fèi)用,某些情況下,按小時支付。如何計算良好的小時費(fèi)率,以及何時接受每小時付款時間表而不是通常的按字費(fèi)率系統(tǒng)通常很難確定。

至少二十年來,自由譯者通常在美國按字?jǐn)?shù)支付。工作計數(shù)通?;诜g而不是源文檔,盡管使用某些語言(包括特別是中文和日語),無論使用哪種語言來源語言,單詞率都基于英語。這只是因為計算這些語言中的單詞存在很大問題。在歐洲,翻譯人員通常按行(特別是德語,因為它通常是長名詞)或頁面付費(fèi)。

但是,在某些情況下,兼職翻譯將收到按小時支付工作的錄取通知書。這在與律師事務(wù)所合作時最為常見,因為律師通常會考慮可計費(fèi)小時數(shù),而不是特定文本中的字?jǐn)?shù)。因此,翻譯人員必須計算出他們可以合理翻譯的每小時多少單詞,然后創(chuàng)建反映這種生產(chǎn)率和收入水平的小時費(fèi)率。

當(dāng)客戶(通常是翻譯公司,但有時是其他組織)試圖使用每小時計算作為省錢方式時,就會出現(xiàn)問題。從客戶的角度來看,每小時付款時間表可能看起來更合理,更易于管理,并且以適度的小時費(fèi)率,最終更便宜。

從譯者的角度來看,任何按小時或以任何其他方式收費(fèi)以減少譯者收入的行為都會自然遭到抵制。沒有人愿意少付薪水,沒有人愿意接受自動導(dǎo)致他們的薪酬減少的支付系統(tǒng)。因此,上面提到的計算結(jié)果非常重要,翻譯人員通過該計算來計算生產(chǎn)率并按小時計費(fèi)。

如果翻譯人員知道他們的每小時生產(chǎn)率,那么計算很簡單。經(jīng)驗豐富的翻譯人員可以通過查看舊工作并確定完成工作所需的時間,輕松獲得良好的估算。經(jīng)驗不足的翻譯可能不得不向同事詢問此類信息。作為參考,許多機(jī)構(gòu)和組織假設(shè)翻譯人員每小時可以產(chǎn)生大約300到400個單詞,盡管這個數(shù)量取決于單個翻譯者和正在翻譯的文本的性質(zhì)。

當(dāng)譯者的計算(換句話說,所需的小時費(fèi)率)與客戶想要支付的費(fèi)用明顯不同時,問題變得更加棘手。現(xiàn)在這個行業(yè)的小時費(fèi)率在40美元到50美元之間似乎很普遍,盡管有很多情況下利率越來越低。由個人來決定一個給定的工作是否值得這個工作,并準(zhǔn)確計算,以便工作是完成的。

這里也存在濫用的可能性,至少從客戶的角度來看是這樣。有傳言稱譯員填補(bǔ)了他們的工作效率,聲稱工作時間比實際工作時間長??蛻舳贾肋@一點(diǎn),當(dāng)然也想避免這種情況,因此通常會在工作上設(shè)置一個上限:翻譯人員可能花費(fèi)的最長時間(這種做法在編輯和校對時很常見,因此不應(yīng)該令人驚訝譯者)。

相比之下,翻譯人員同樣可以為這些工作收取最低費(fèi)用,因此即使工作時間不長,他們也會為他們的努力確保合理的金額。

最終,生產(chǎn)力是衡量業(yè)務(wù)價值的最大衡量標(biāo)準(zhǔn),因此,從翻譯人員的角度來看,承認(rèn)和獎勵生產(chǎn)力的支付系統(tǒng)以及工作量是優(yōu)選的,并且應(yīng)該為客戶所接受。

對于喜歡按小時計費(fèi)的客戶,他們應(yīng)該知道翻譯人員所做的工作量不會因支付系統(tǒng)而改變,因此支付應(yīng)該是相同的。如果不是,那么有人要么多收或者欠薪。嘗試以這種方式存錢是徒勞的,并且可能疏遠(yuǎn)優(yōu)秀的翻譯。

因此,翻譯人員應(yīng)始終確保提前與任何客戶協(xié)商公平的付款計劃,然后堅持下去。過去的經(jīng)驗當(dāng)然應(yīng)該用于每個新工作的談判,客戶教育可能是必要和有用的。根據(jù)我的經(jīng)驗,基于工作計數(shù)與工作小時數(shù)的付款問題通??梢酝ㄟ^合理的客戶輕松解決。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀