日語翻譯成英語的準(zhǔn)確性問題

December 9, 2018 分類:翻譯學(xué)術(shù) 作者:admin

日語是西方人學(xué)習(xí)最困難的語言之一,尤其是說英語的人。反過來也是如此,因?yàn)閮煞N語言的語法結(jié)構(gòu)是如此不同。結(jié)果是翻譯準(zhǔn)確性經(jīng)常受到影響,導(dǎo)致語法笨拙,使得文檔不是原始語言。

這些差異導(dǎo)致日語到英語翻譯中的許多問題。大多數(shù)翻譯都試圖通過保留源文本和句法結(jié)構(gòu)的含義和意圖來保持源語言和目標(biāo)語言之間的等效性。此外,為短語保留相同數(shù)量的單詞或短語也幾乎是不可能的。

日語翻譯英語:語法差異

以下是日語對于說英語的人來說如此困難的基本原因。

沒有明確或不確定的文章
沒有復(fù)數(shù)名詞,加上計數(shù)的方式一直在變化,即使有形容詞和代詞
動詞在句子結(jié)尾處出現(xiàn)
結(jié)構(gòu)粒子,在英語中沒有任何意義,但在日語中提供細(xì)微差別,取代介詞并有助于動詞的意義
句子并不總是需要一個主題
沒有將來的時態(tài)
許多單詞和短語不能按字面翻譯,使得抽象概念的翻譯極其困難

翻譯過程

因此,這兩種語言之間的翻譯要復(fù)雜得多。該過程最多可涉及五個步驟,而不僅僅是在翻譯成印歐語言時發(fā)生的語義分析和語法轉(zhuǎn)換。雖然日語到英語的翻譯都是從語義分析開始的,但翻譯人員通常需要在兩種語言之間來回切換,將句子分解成較小的塊,以獲得足夠的意義和細(xì)微差別以產(chǎn)生自然流暢的文本。

漢字的復(fù)雜性

與西方語言不同,書面日語沒有大寫和小寫字母。簡單的漢字是一種復(fù)雜的字符形式,它從筆畫放置,字符放置讀數(shù)。同樣,沒有英語等價物。

捕獲內(nèi)容,而不是表單

由于這種復(fù)雜性,日語到英語翻譯通常需要至少兩次通過文檔才能獲得不僅沒有錯誤,而且通順和可讀取的文本。因?yàn)橐粚σ坏姆g幾乎是不可能的,翻譯人員需要捕獲內(nèi)容,而不是形式,并使用主動語音,并簡潔地使用單詞。考慮到這一點(diǎn),您的翻譯人員必須能夠完全熟悉兩種語言,以確保最佳翻譯。最后,鑒于復(fù)雜性,如果翻譯工作花費(fèi)的時間比平時長,也不要感到驚訝。畢竟,準(zhǔn)確性就是你想要的。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀