相同制作中相同語言的字幕翻譯可以有不同的分類:
聽力受損字幕(有時(shí)縮寫為HI或SDH)適用于聽力受損的人士,提供有關(guān)音樂,環(huán)境聲音和脫屏揚(yáng)聲器的信息(例如,當(dāng)聽到門鈴響起或聽到槍響時(shí))。換句話說,它們指出了來自電影的聲音的類型和來源,并且通常將這些信息放在括號(hào)內(nèi)以從演員的對(duì)話中標(biāo)出。例如:[在鍵盤上打字的聲音],[神秘音樂],[玻璃破碎],[女人尖叫]。
敘述字幕是顯示口語對(duì)話的最常見的字幕類型。這些是最常用來翻譯電影口語和第二語言的文本。
強(qiáng)制字幕在電影中很常見,只有在角色說出外語時(shí),或場(chǎng)景中的標(biāo)志,旗幟或其他文字未在本地化和配音才提供字幕翻譯的過程。在某些情況下,如果電影面向的觀眾群是不會(huì)說有關(guān)語言的特定角色,那么外國對(duì)話可能不會(huì)被翻譯。
內(nèi)容字幕是北美第二產(chǎn)業(yè)(非好萊塢,通常是低預(yù)算)的主要業(yè)務(wù)。他們添加了從拍攝的動(dòng)作或?qū)υ捴腥鄙俚膬?nèi)容。由于這類電影的普遍低預(yù)算,添加疊加字幕配合填寫信息的方式通常更加可行。他們?cè)诿绹鸟R特里克電影中被視為強(qiáng)制字幕,在加拿大的楓葉電影中被視為可選字幕。內(nèi)容字幕也出現(xiàn)在一些高成本電影(例如,星球大戰(zhàn))的開頭或影片末尾(例如,神和將軍)。
獎(jiǎng)金字幕是添加到DVD中的一組附加混合文本。它們類似于藍(lán)光光盤的電影內(nèi)容或VH1彈出視頻中的“信息塊”。通常以彈出窗口或氣球形式顯示,它們指出背景,幕后信息與屏幕上顯示的內(nèi)容有關(guān)。
本地化的字幕是一個(gè)單獨(dú)的字幕軌道,使用擴(kuò)展的參考文獻(xiàn)(即“日本葡萄酒和Wasabi一樣出色”),或者可以用本地化的形式取代標(biāo)準(zhǔn)化的字幕軌道,以上,“葡萄酒非常好,和辣汁一樣好”)。
擴(kuò)展/擴(kuò)展字幕將標(biāo)準(zhǔn)字幕軌道與本地化字幕軌道相結(jié)合。最初僅在二十世紀(jì)初出現(xiàn)在DVD上,該格式已擴(kuò)展到許多來自中國,日本,印度和臺(tái)灣的出口預(yù)期版本。
3D字幕將沿著圖片的X和Y軸的標(biāo)準(zhǔn)字幕位置與沿著Z軸的第三位置相結(jié)合。第三個(gè)定位允許字幕在3D圖像前面“浮動(dòng)”。數(shù)字電影和3D藍(lán)光版本提供此選項(xiàng)。