譯者理解所有翻譯作品的微妙和敏感性。他們不能犯任何錯(cuò)誤,因?yàn)槠浜蠊麑?duì)客戶來(lái)說(shuō)可能是災(zāi)難性的。在涉及多種類型的醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),它更需要雙倍的努力。其中一種類型是藥品翻譯,由于其關(guān)鍵性和敏感性,在翻譯服務(wù)中具有其特定的利基。翻譯中即使是最輕微的錯(cuò)誤也可能導(dǎo)致不可逆轉(zhuǎn)的后果,例如傷害或生命損失。
醫(yī)學(xué)翻譯在衛(wèi)生服務(wù)領(lǐng)域以及醫(yī)學(xué)和制藥工業(yè)中具有許多應(yīng)用。由于近年來(lái)制藥公司的整合,對(duì)制藥行業(yè)專業(yè)醫(yī)療翻譯和翻譯的需求增加。
讓我們專注于制藥行業(yè)。隨著制藥行業(yè)的全球運(yùn)營(yíng),對(duì)高質(zhì)量和準(zhǔn)確的藥品翻譯的需求也在增加。要求也各不相同,增加了專業(yè)醫(yī)療翻譯組織的壓力。全球上市許可批準(zhǔn)主要來(lái)自美國(guó)食品藥品管理局(FDA),制藥和醫(yī)療器械局(PMDA)以及歐洲藥品管理局(EMA)。
需要醫(yī)學(xué)翻譯的文件
專利和臨床試驗(yàn)是一些通常需要翻譯的文件。雖然這些是制藥行業(yè)經(jīng)常要求翻譯的主要文件,但也有一些文件需要翻譯。其中一些包括協(xié)議文件,概要,小冊(cè)子,病例報(bào)告,培訓(xùn)文件,標(biāo)簽文本,藥理學(xué)說(shuō)明,包裝文本和知情同意書。
翻譯這些類型的文檔是一項(xiàng)非常困難的任務(wù),需要一個(gè)醫(yī)學(xué)專家(SME)。從原產(chǎn)國(guó)到全球不同市場(chǎng),該行業(yè)有許多法規(guī)。該法規(guī)涵蓋了從藥品開(kāi)發(fā)到營(yíng)銷的許多領(lǐng)域。
在制造商提交所有必要文件的相關(guān)翻譯和本地化版本之前,不允許進(jìn)行藥品注冊(cè)。批準(zhǔn)依賴于提交翻譯的包裝傳單,印在小瓶子或泡罩包裝上的標(biāo)簽以及印在外包裝上的藥品特性(SmPC)的摘要。
SmPC是這三個(gè)重要文件中最關(guān)鍵的文件。本摘要提供了具體藥物特征和目的的詳細(xì)信息。這是該產(chǎn)品的全面和官方描述。它包括藥物的藥物形式,劑量,用途,組成及其活性成分。它還列出了所有已知的藥物不良反應(yīng)和影響。
漫長(zhǎng)的過(guò)程
單獨(dú)翻譯SmPC需要很長(zhǎng)的時(shí)間。通常會(huì)有一個(gè)預(yù)先意見(jiàn)階段,從源頭上檢查質(zhì)量保證。翻譯提供者必須對(duì)其英文版本的SmPC,包裝說(shuō)明書和標(biāo)簽進(jìn)行詳細(xì)審查。醫(yī)療翻譯機(jī)構(gòu)將與客戶就源文件的質(zhì)量密切合作。這是為了確保滿足目標(biāo)語(yǔ)言的市場(chǎng)要求。該機(jī)構(gòu)必須考慮產(chǎn)品的格式和布局,內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)甚至樣式指南。
SmPC對(duì)于藥物的開(kāi)發(fā)和批準(zhǔn)至關(guān)重要。它也是所有衛(wèi)生專業(yè)人員的信息來(lái)源,特別是在有效和安全的處方和藥物使用方面。它必須通過(guò)所有藥物銷售國(guó)家的藥品監(jiān)管機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn)。此外,它是創(chuàng)建包含在個(gè)體藥物包中的患者信息傳單(PIL)的基礎(chǔ)。制藥公司的監(jiān)管事務(wù)部門編寫和更新SmPC。
盡管SmPC中包含的信息與PIL中的信息相同,但后者必須以非醫(yī)學(xué)背景的人能夠快速理解的方式編寫。
多層次的質(zhì)量控制
醫(yī)學(xué)和制藥翻譯依賴于翻譯的專業(yè)知識(shí)和最新技術(shù)的豐富信息。應(yīng)該有一個(gè)監(jiān)督團(tuán)隊(duì)和多層質(zhì)量控制,以確保不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該100%準(zhǔn)確,因?yàn)槭澜绺鞯氐男l(wèi)生專業(yè)人員和患者依賴所有藥理學(xué)文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性來(lái)指導(dǎo)他們。
相關(guān)問(wèn)題
醫(yī)學(xué)翻譯和藥學(xué)翻譯顯然很復(fù)雜。除語(yǔ)言對(duì)外,該行業(yè)還有自己的一套術(shù)語(yǔ),首字母縮略詞和縮寫詞,可能在各種語(yǔ)言的詞序和拼寫方面有所不同。僅在歐盟,就有23種官方認(rèn)可的語(yǔ)言。如果使用多種語(yǔ)言,則必須以所有語(yǔ)言顯示所有文本,并且所有語(yǔ)言的每個(gè)內(nèi)容必須相同。歐盟也非常嚴(yán)格地遵守他們?cè)O(shè)定的時(shí)間表。
研究和批判性試驗(yàn)大多在其他國(guó)家進(jìn)行,而不是在原產(chǎn)國(guó)進(jìn)行,需要從一開(kāi)始就翻譯文件。由于競(jìng)爭(zhēng)激烈,藥品文件的翻譯變得非常時(shí)間敏感。制藥公司有時(shí)經(jīng)常競(jìng)爭(zhēng)相同的藥物過(guò)程或產(chǎn)品。因此,藥品和醫(yī)學(xué)翻譯不得延遲,因?yàn)樗赡芤馕吨V訟,拒絕和積壓。添加到列表中它對(duì)人類福利和健康的影響以及金錢和時(shí)間的損失。
向醫(yī)療翻譯公司尋求合作
醫(yī)療翻譯機(jī)構(gòu)的聲譽(yù)在這里非常重要,因?yàn)樗仨殱M足公司的及時(shí)性和準(zhǔn)確性要求。翻譯公司應(yīng)該有正確的專家團(tuán)隊(duì)。對(duì)術(shù)語(yǔ)的深入了解對(duì)于使翻譯準(zhǔn)確起到了重要作用。在多層次質(zhì)量審查中,對(duì)其他目標(biāo)市場(chǎng)文化的了解也非常重要。這是翻譯機(jī)構(gòu)將檢查所有細(xì)節(jié)的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。要檢查的內(nèi)容包括目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和語(yǔ)法以及行業(yè)特定的文本。這些也是只有人類翻譯才能提供的品質(zhì),這是高質(zhì)量翻譯服務(wù)的標(biāo)志。