翻譯是一門(mén)藝術(shù),翻譯面臨著許多挑戰(zhàn)。翻譯個(gè)人姓名的方式會(huì)涉及到一些敏感的問(wèn)題。
人類(lèi)并不是唯一擁有個(gè)人名字的生物。在蘇格蘭圣安德魯斯大學(xué)研究佛羅里達(dá)寬吻海豚的研究人員發(fā)現(xiàn),海豚彼此之間有著各自的名字。嬰兒海豚選擇自己的名字,并在其一生中繼續(xù)使用該名稱(chēng)。
這些事實(shí)表明了某些文化差異。首先,除了那些采取法律措施改變名字的人之外,通常會(huì)給出人名而不是選擇人名。此外,他們可能會(huì)在一個(gè)人的生命中的不同時(shí)間發(fā)生變化。
個(gè)人姓名可以傳達(dá)關(guān)于個(gè)人的大量信息,以及他們文化的價(jià)值觀。例如,常用英文名稱(chēng)John Smith。約翰是基督徒圣徒的名字,史密斯是約翰祖先所做的工作類(lèi)型的參考。除了非婚生的情況之外,約翰的姓氏,也就是姓氏(意為“父親的名字”),將繼承自父親的一方。而約翰的母親簡(jiǎn)·史密斯(Jane Smith)將失去她出生的姓氏,并在與約翰的父親結(jié)婚時(shí)獲得了史密斯的姓氏。這一切都告訴我們關(guān)于約翰出生的父權(quán)制基督教文化。是否將名稱(chēng)保留在不同的翻譯中將揭示翻譯公司的外語(yǔ)知識(shí)水平和文化意識(shí)。