如何從戰(zhàn)略上降低翻譯成本
劣質(zhì)的翻譯不僅會損害您在新市場中的業(yè)務(wù)前景,還會損害您的聲譽。因此,不要害怕使用專業(yè)的翻譯服務(wù)來獲得合適的本地化,尤其是因為有很多選擇可以節(jié)省成本,同時提高質(zhì)量。
原始資料的質(zhì)量,字數(shù),周轉(zhuǎn)時間或本地化工作流程–許多因素可能會影響您的翻譯預(yù)算。請繼續(xù)閱讀以了解有效的流程和工具(例如翻譯記憶庫(TM))如何在降低成本的同時幫助您獲得更好的結(jié)果。
規(guī)劃翻譯項目
您的客戶住在哪里?您的客戶想要什么?他們會說哪種語言?您的大部分網(wǎng)絡(luò)流量來自哪里?回答這些問題將幫助您確定哪些語言對應(yīng)優(yōu)先用于翻譯項目,因為您很可能不需要立即使用24種語言的內(nèi)容。
確保設(shè)置有效的項目管理:網(wǎng)站翻譯或應(yīng)用本地化的詳細計劃會減少錯誤,并在以后增加成本。避免對源文本進行最后的更改,因為它們可能導(dǎo)致不必要的返工甚至質(zhì)量變差。
此外,請注意您的內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)將能夠處理本地化副本。因為翻譯后的文本通常會擴展–但仍應(yīng)適合產(chǎn)品的所有按鈕,對話框,菜單等。對于用于日期或貨幣的任何其他格式,也是如此。
原始內(nèi)容的質(zhì)量
在將任何內(nèi)容提供給翻譯管理系統(tǒng),翻譯機構(gòu)或語言服務(wù)之前,請確保已準(zhǔn)備好源內(nèi)容。解決源文本中的任何質(zhì)量問題,例如錯別字,標(biāo)點符號或大寫字母錯誤。
此外,簡化您的源文本并在需要時使其更有效:檢查是否有多余的副本并進行相應(yīng)的編輯。由于優(yōu)化的原始文件使翻譯變得更容易,并且意味著本地化的內(nèi)容更少,因此,節(jié)省的成本隨著所需內(nèi)容所用語言的數(shù)量而增加。
術(shù)語支持??一致性
在談?wù)摳哔|(zhì)量的源內(nèi)容時,最重要的事情之一就是一致性。因為您現(xiàn)有的內(nèi)容越一致,您就越能重用。一個清晰而全面的術(shù)語數(shù)據(jù)庫或詞匯表是實現(xiàn)這一目標(biāo)的工具。
創(chuàng)建術(shù)語有助于您跟蹤術(shù)語,定義,概念以及它們的一致使用。這將減少周轉(zhuǎn)時間,降低翻譯成本,并同時提高本地化質(zhì)量。
技術(shù)可幫助您降低翻譯成本
翻譯記憶庫(TM)是另一個重要的工具,可以幫助您實現(xiàn)一致性和更高效的本地化工作流程?;旧希@是一個不斷發(fā)展的數(shù)據(jù)庫,您可以在其中存儲原始副本及其翻譯成段的任何語言對的翻譯。使用TM,您可以輕松地重用任何這些翻譯。
因此,如果您從事產(chǎn)品更新或網(wǎng)站修訂,TM會建議翻譯段的匹配結(jié)果,從而加快翻譯過程,同時提高由多個團隊管理的項目的一致性并保持質(zhì)量。
您可以使用計算機輔助翻譯(CAT)工具來進一步降低成本,該工具可以自動執(zhí)行本地化過程的某些步驟。CAT工具會跳過所有不可翻譯的內(nèi)容(如代碼),并保留原始內(nèi)容的格式。對于某些內(nèi)容(例如手冊),您甚至可以選擇機器翻譯,之后再進行人工翻譯。
翻譯管理系統(tǒng)如何工作?
翻譯管理系統(tǒng)(TMS)捆綁了技術(shù)在高效,高質(zhì)量翻譯過程中必須提供的所有優(yōu)勢。借助TMS,所有利益相關(guān)者,包括開發(fā)人員,翻譯人員和項目經(jīng)理,都可以在一個平臺上工作,從而使協(xié)作變得輕松而無縫。
將項目管理技術(shù)與語言技術(shù)相結(jié)合,TMS擺脫了重復(fù)性的手動任務(wù),并使所有本地化工作自動化。這是通過集成多個程序和各種文件格式,并通過幫助創(chuàng)建一個非常有用的TM來實現(xiàn)的。
本地化移動應(yīng)用程序的平均費用是多少?
進入新市場,提高轉(zhuǎn)化率或應(yīng)用程序內(nèi)購買–有很多理由來本地化您的移動應(yīng)用程序或軟件。但是,無論您是要本地化應(yīng)用程序還是網(wǎng)站,字數(shù)統(tǒng)計只是計算成本時必須考慮的一個因素。
根據(jù)目標(biāo)語言和特定國家/地區(qū)的數(shù)量,可能需要考慮更多變量,例如您必須本地化的關(guān)鍵字,圖像或屏幕截圖。無論哪種方式,獲得高質(zhì)量專業(yè)翻譯的最佳方法當(dāng)然不是使用電子表格,而是使用技術(shù)支持的本地化解決方案。
什么是最具成本效益的翻譯服務(wù)?
因此,如果您查看這些選項,翻譯管理系統(tǒng)是最全面,可擴展的解決方案,它是可靠且經(jīng)濟高效的數(shù)字內(nèi)容翻譯方式。這將使軟件本地化更加容易,為您提供更快的發(fā)行版和更好的用戶體驗。
例如,借助Phrase,您將獲得一個簡化的平臺,該平臺通過高效的API支持您的本地化項目,提供多種集成以簡化您的工作流程,并提供TM,Glossary之類的功能以及幫助您保持翻譯質(zhì)量和一致性的翻譯編輯器。
如您所見,使用正確的工具不僅可以改善翻譯內(nèi)容,而且從長遠來看還可以降低翻譯成本。請記住,一旦進入新市場,對產(chǎn)品或服務(wù)進行正確的本地化對于業(yè)務(wù)的未來增長至關(guān)重要。為什么不嘗試Phrase的 14天免費試用版或預(yù)訂演示?