技術(shù)革命正在全面展開(kāi),人們比以往任何時(shí)候都更加接受相關(guān)變革。互聯(lián)網(wǎng),i-phone,掌上游戲機(jī),小型筆記本……技術(shù)無(wú)處不在,它讓我們的生活更加輕松。但是,機(jī)器和技術(shù)可能會(huì)失敗嗎?
毫無(wú)疑問(wèn),技術(shù)和機(jī)器為人們的生活方式帶來(lái)了質(zhì)量。但機(jī)器和技術(shù)給我們的生活帶來(lái)了哪些改進(jìn)?嗯,實(shí)際上相當(dāng)多。最簡(jiǎn)單的例子就是汽車(chē),可以讓你在一小時(shí)內(nèi)到達(dá)50英里……運(yùn)行相同的距離會(huì)花費(fèi)你更長(zhǎng)的時(shí)間,更不用說(shuō)所付出的努力以及你會(huì)出汗的事實(shí)桶。而且,再舉一個(gè)例子,手術(shù)刀與激光手術(shù)的精確度無(wú)法匹敵。
技術(shù)在無(wú)數(shù)領(lǐng)域擊敗了人類(lèi)。但是,人類(lèi)將永遠(yuǎn)統(tǒng)治哪些領(lǐng)域?是否有任何領(lǐng)域的機(jī)器永遠(yuǎn)無(wú)法擊敗由肉和骨頭制成的功能齊全的智人?
嗯,除了人類(lèi)首先制造所有這些巧妙的機(jī)器這一事實(shí)外,還有一些領(lǐng)域我們是不可替代的。讓你的電腦寫(xiě)一首詩(shī)或嘗試你的筆記本在歌曲創(chuàng)作方面的才能;結(jié)果不會(huì)太討人喜歡。機(jī)器很好……但它們并不是那么好。
語(yǔ)言只有人類(lèi)才能完全理解和翻譯。谷歌,雅虎和必應(yīng)已經(jīng)成功地將自動(dòng)化翻譯帶到了令人印象深刻的水平,但機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)無(wú)法與翻譯公司的人工翻譯競(jìng)爭(zhēng)。語(yǔ)言中包含的不同風(fēng)格,語(yǔ)境,文化和細(xì)微差別只是機(jī)器無(wú)法理解的一些基本細(xì)節(jié)。
嘗試使用在線翻譯器將外語(yǔ)電子郵件翻譯成您的母語(yǔ),您可能會(huì)得到消息的要點(diǎn);但是,你會(huì)注意到翻譯聽(tīng)起來(lái)不太合適。
現(xiàn)在,想象一個(gè)更復(fù)雜的文本,如小說(shuō),它使用更大的形容詞和名詞庫(kù),混合隱喻和口語(yǔ),同時(shí)使用同義詞左,右和中心。嘗試使用撰寫(xiě)文本的原始語(yǔ)言,將Flaubert或您選擇的作者的幾個(gè)段落輸入Google Translate。讓機(jī)器將其翻譯成英語(yǔ)(或您熟悉的語(yǔ)言),您很快就會(huì)發(fā)現(xiàn)文本可能沒(méi)什么意義。
語(yǔ)言是一種了不起的溝通工具。這也是創(chuàng)建一個(gè)真正的地球村的最后障礙之一,除非地球上60億人口中的所有人都同意說(shuō)一種共同語(yǔ)言,否則情況將繼續(xù)如此。這就是為什么翻譯在當(dāng)今全天候數(shù)字化,全球化的世界中是如此重要的工具。
跨語(yǔ)言有很多怪癖,有助于突出人們?cè)诜g時(shí)總是擁有高端機(jī)器的原因。很多單詞在語(yǔ)言之間根本不能很好地翻譯。
例如,écoeurant是一個(gè)法語(yǔ)單詞,意思是惡心,但這個(gè)詞主要用于太甜或太豐富的食物,并不一定會(huì)讓人嘔吐。英語(yǔ)沒(méi)有任何單詞意味著相同的東西,因此需要更明確的翻譯,需要人類(lèi)的語(yǔ)言靈活性。
然后是來(lái)自德國(guó)的Torschlusspanik,這個(gè)詞用于描述隨著年齡的增長(zhǎng)而減少機(jī)會(huì)的恐懼,并且最常用于參與反對(duì)生物鐘的女性以便結(jié)婚和生育孩子。
然后是相當(dāng)令人印象深刻的Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz,這是一個(gè)由不同德語(yǔ)單詞組成的復(fù)合物,指定了關(guān)于牛肉控制的法律(Rindfleisch =牛肉,Ettikettierung =標(biāo)簽,überwachung=控制/監(jiān)控,Aufgabenübertragung=委托,Gesetz =法律)。當(dāng)然,這個(gè)詞真的不再使用了(甚至德國(guó)人也不喜歡使用longwordcombinations),但它仍然是一個(gè)很好的例子,根本不會(huì)很容易地翻譯成英語(yǔ)。
翻譯人員經(jīng)常被選為最難翻譯的詞之一是Ilunga,來(lái)自剛果民主共和國(guó)(DRC)東南角的Tshiluba語(yǔ)言。這個(gè)詞用來(lái)描述一個(gè)準(zhǔn)備在第一次發(fā)生任何虐待時(shí)準(zhǔn)備好的人,第二次容忍它,但如果第三次發(fā)生,既不會(huì)原諒也不能容忍它。如果專(zhuān)業(yè)翻譯人員難以將這一概念傳達(dá)給其他語(yǔ)言,您可以想象一臺(tái)機(jī)器將無(wú)法呈現(xiàn)該詞的含義。
語(yǔ)言之間的差異并不止于難以翻譯的古怪詞匯。例如,印歐語(yǔ)系和閃米特語(yǔ)(大多數(shù)歐洲語(yǔ)言加上來(lái)自中東,非洲和亞洲的一些其他語(yǔ)言)都使用“文章”。法語(yǔ)有l(wèi)e,la,les或un,u