也稱為E&O保險,這是保護自由譯員和翻譯公司免于承擔在翻譯過程中可能產生的任何錯誤和遺漏的責任。美國翻譯協會通過一個經紀人提供E&O保險,還有很多其他經紀人。
這個專業(yè)的新人經常討論的問題是這種保險是否必要或有用。對語言領域的一個問題包括ATA經紀人沒有回復電話的評論,這可能意味著這種保險甚至不會被出售它的人看重。
保險是為了保護自由譯員免于在翻譯過程中犯下任何錯誤或遺漏的責任。所有獨立承包商協議都包含一個或多個關于翻譯人員因翻譯不準確或不完整而導致的損害賠償責任的部分。在實踐中,保險并不是非常昂貴,實際上,翻譯人員會犯錯誤。所以E&O保險可能看似合理。
但這里有兩個基本問題。是否需要E&O保險? E&O保險有用嗎?
第一個問題由客戶回答,他們的需求必須得到自由職業(yè)者的尊重和服務。如果客戶希望其翻譯人員擁有E&O保險,那么翻譯人員要么必須購買保險,要么必須通過談判解決問題。許多翻譯都這樣做,告知客戶他們沒有這樣的政策,也沒有計劃這樣做。然后許多客戶只是按原樣接受翻譯,盡管有些人堅持要求翻譯人員在任何工作開始之前獲得此類保險。
但是,這種情況很少見。美國大多數翻譯機構和公司都不期望或要求兼職翻譯人員進行E&O保險。對大約100家目前或最近開展業(yè)務的翻譯機構和公司的期望進行檢查后發(fā)現,他們都不需要E&O保險。
因此,如果幾乎沒有任何翻譯機構希望其翻譯人員擁有E&O保險,那么它是否有用?我詢問的律師都同意翻譯或口譯員的E&O保險是無用的。他們的觀點摘要如下。
?翻譯人員致力于“誠信,盡力”的政策,需要雙方的信任與合作
?證明錯誤或遺漏是譯者的錯,而不是編輯,校對員或其他人的錯,這將是具有挑戰(zhàn)性和困難的
?訴訟最終涉及金錢,無論或多或少,并且由于代理機構有興趣恢復感知到的損害賠償,翻譯人員會制定糟糕的目標,因為他們通常只有很少的錢
最后一點不能過分強調。無論是真實的還是感知的損害,是任何公司在開始訴訟時都希望得到恢復的。一位律師指出,攜帶E&O保險可能會使翻譯人員更有可能被起訴,因為有可能獲得重大支出。然而,盡管15年來一直在積極尋找以這種方式被起訴的譯員尚未出現。
最重要的是,翻譯是一個過程的基本思想,翻譯者在這個過程中只執(zhí)行一項任務。不同的個人和組織將這個過程量化為十個甚至十二個步驟,但重點是翻譯只是一步。因此,正如律師所解釋的那樣,翻譯公司實際上不能對錯誤或遺漏承擔全部和全部責任。這樣做就像讓一名工程師對汽車故障負全部責任。
在現實世界中,沒有人愿意處理訴訟。編輯和校對員會發(fā)現翻譯錯誤和遺漏,他們可以自己或與翻譯公司協商進行適當的更正。在大多數情況下,這很簡單。
當然,在對您的業(yè)務做出任何決定之前,您應咨詢律師。此外,您必須為您的客戶提供服務,因此您可能需要攜帶E&O保險,即使通常認為這是不必要的。但是,只要你在工作時做出“誠信,盡力”,你就不必擔心被起訴。這是翻譯成功的關鍵:做好工作。