翻譯是一種必然涉及至少兩種語言和兩種文化傳統(tǒng)的活動(dòng)?!埃═oury 1978:200)正如這句話所暗示的那樣,翻譯者永遠(yuǎn)面臨著如何處理源文本中隱含的文化方面的問題(ST),并找到最適當(dāng)?shù)募夹g(shù),以目標(biāo)語言(TL)成功地傳達(dá)這些方面。根據(jù)兩種(或更多)有關(guān)語言之間的文化和語言差異,這些問題的范圍可能有所不同(參見Nida 1964: 130)。
一個(gè)重要的方面是確定翻譯者應(yīng)該提供多少丟失的背景信息
文化對翻譯的影響可能有多種形式,從詞匯的內(nèi)容和句法到特定文化中的意識形態(tài)和生活方式。翻譯者還必須決定對某些文化方面的重視程度,以及在何種程度上將其翻譯為TL是必要的或可取的。 ST的目標(biāo)也將對翻譯以及ST和目標(biāo)文本(TT)的預(yù)期讀者產(chǎn)生影響。
考慮到翻譯文本對文化的影響意味著要認(rèn)識到所有這些問題并考慮幾種可能性,然后再?zèng)Q定哪種解決方案在每種特定情況下都是最合適的。在將這些方法應(yīng)用于選定的文本之前,本文將通過文獻(xiàn)綜述來檢驗(yàn)文化在翻譯中的重要性。將審查處理文化對翻譯影響的一般程序,以及分析作者的ST和目標(biāo)。在討論應(yīng)用于TT的上述理論方法的成功之前,翻譯過程也將使用ST中找到的具體例子進(jìn)行處理。
雖然與所審查的文化類別相對應(yīng),但為了確定保存,突出或排除某些方面的針對性,將分別考慮標(biāo)題。由于這些考慮,標(biāo)題將在其他方面之后考慮,因?yàn)樵诘贸鱿嚓P(guān)結(jié)論之前需要檢查所有其他文化含義。
迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)我們在上海的分支機(jī)構(gòu)包括長寧翻譯公司,寶山翻譯公司,金山翻譯公司,閘北翻譯公司,靜安翻譯公司,虹口翻譯公司,