作為優(yōu)秀的上海翻譯公司,我們應該意識到源語言的一些重要差異,以便將其轉化為最佳目標語言。但是,一些翻譯人員往往無法做到這一點。
這僅僅是因為他們可能缺乏對目標語言或源語言的了解。在這種情況下,他們應該學習如何解決這個問題。這當然不是小菜一碟的事情。這需要嚴肅的關注,因為將一種語言轉換成另一種語言的失敗會引起讀者之間的誤解。結果,更多的沖突將發(fā)生,特別是當文本包含非常敏感的問題時。
當然,有些語言無論是在時間(時態(tài)),單詞形成等方面與其他語言不同。例如,英語與印尼語主要是在時態(tài)和詞語形成的背景下不同。在英語中,通過查看使用的動詞,可以識別時態(tài),但在印度尼西亞語中僅通過查看所使用的動詞就無法識別。我們需要添加特定的時間信號,以便在事件發(fā)生時以印度尼西亞語的一個句子為例。
例如,在英語中,當我們想說昨天發(fā)生了什么事情時,我們就可以說“派對被取消了”就足夠了。根據(jù)所用的copula動詞,在這種情況下,“是”,顯然知道該句子暗示了過去發(fā)生的事件,并且讀者很好地理解了它。當然,它與印度尼西亞不同。當我們只說“Pestanya ditunda”時。 (“派對被取消”的譯文),讀者仍會詢問派對何時取消。它的發(fā)生是因為印尼語時態(tài)沒有通過動詞形式變化或在結構上表現(xiàn)出來,而是通過在需要時使用時態(tài)副詞來暗示,但英語恰恰相反。因此,我們必須添加具體的時間信號,以使讀者能夠很好地理解我們的印尼語句子。 (請訪問http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_tense作為參考)。
英語和印度尼西亞語之間的關鍵差異也發(fā)生在單詞形成的背景下,尤其是短語結構。在將印尼語短語“baju biru”翻譯成英語時,當然不能直接翻譯成“穿藍色”,因為“baju”意思是“著裝”,“biru”是指“藍色”。除此之外,每種語言都有一條規(guī)則。我們應該把這個短語翻譯成“藍色的連衣裙”,而不是“穿藍色”,因為英語和印度尼西亞語之間的語言結構經常被顛倒過來。印度尼西亞語中的數(shù)字1代表英語中的數(shù)字2,印度尼西亞語中的數(shù)字2代表英語中的數(shù)字1。當我們將英語翻譯成印尼語時,這條規(guī)則也適用。
這里有一些例子可以使討論變得清晰。
從印尼語到英語
Anak pintar =聰明的男孩不聰明
Apel manis =甜蘋果不是蘋果甜
作為專業(yè)翻譯人員,我們應該始終提高質量。這樣做是為了使我們的翻譯完美,并且可以最小化一種源語言與一種目標語言之間的差距。在這種情況下,我們應該關注我們正在處理的語言對的主要差異。
迪朗上海翻譯公司是一家提供翻譯服務的專業(yè)翻譯機構。本公司專門提供筆譯翻譯,口譯翻譯,本地化翻譯和翻譯培訓。涉及的主要語言包括英語、日語、韓語、德語、法語、西班牙語、俄語和其他小語種。業(yè)務范圍涵蓋各行業(yè)的技術資料翻譯、手冊翻譯、法律合同翻譯、證書翻譯、圖紙翻譯、軟件本地化以及網(wǎng)站翻譯,并致力于成為客戶的語言專家,最大限度地降低客戶的資金成本和時間,提高客戶本地化和國際化進程的競爭力,并幫助客戶實現(xiàn)更高的商業(yè)價值。