技術(shù)翻譯服務(wù)對于某些類型的內(nèi)容,例如博客評論或評論,翻譯質(zhì)量很可能不需要那么高。畢竟,這些內(nèi)容是關(guān)于意見的,雖然它仍然有價值,但并不重要。機(jī)器翻譯可以用于此目的,它應(yīng)該足夠好。如果通知讀者內(nèi)容是粗略的翻譯,那么使用機(jī)器翻譯和輕型后期編輯對于非技術(shù)的散文或內(nèi)容也可能就足夠了,因此他們知道它不是完美的。
但是,在技術(shù)翻譯方面,質(zhì)量真的那么重要嗎?簡短的回答是:是的。讓我們來看看為什么會這樣。
高質(zhì)量的技術(shù)內(nèi)容和翻譯勢在必行
如果您負(fù)責(zé)在技術(shù)領(lǐng)域(如醫(yī)療,科學(xué),工程,制造或軟件)中創(chuàng)建內(nèi)容,您可以盡一切可能為您的受眾創(chuàng)建最高質(zhì)量的英語內(nèi)容。您不會想到生成錯誤或格式錯誤的手冊。事實上,您很可能與專家團(tuán)隊一起審查并確保文檔中的所有內(nèi)容在技術(shù)上準(zhǔn)確且具有視覺吸引力。畢竟,該內(nèi)容可以幫助您的客戶理解和使用您的產(chǎn)品。技術(shù)內(nèi)容對于向客戶銷售,指導(dǎo),建議,教育和交流產(chǎn)品和/或服務(wù)至關(guān)重要。
如果不對生產(chǎn)高質(zhì)量的內(nèi)容給予正確的關(guān)注,可能會導(dǎo)致許多問題。一個錯誤的詞或模糊的指令可能會導(dǎo)致客戶對您的產(chǎn)品的任務(wù)失敗,甚至危及他們的安全。此外,對產(chǎn)品感到沮喪并最終退回產(chǎn)品的客戶可能會使公司在呼叫中心,運(yùn)輸,補(bǔ)貨,翻新等領(lǐng)域花費數(shù)十萬美元的成本。生成不準(zhǔn)確或低質(zhì)量的技術(shù)翻譯可以也會對您的品牌和形象產(chǎn)生負(fù)面影響。例如,59%的英國人不會在其網(wǎng)站上使用語法較差的公司,拼寫錯誤估計會導(dǎo)致數(shù)百萬美元的在線銷售損失。錯誤也可能使您的公司面臨潛在的責(zé)任。例如,在高度監(jiān)管的醫(yī)療行業(yè)中,必須遵循某些協(xié)議才能符合法律規(guī)定。
而這只是看原始的英文內(nèi)容。想象一下,如果您的英語內(nèi)容有錯誤或含糊不清,那么您將該內(nèi)容以15種語言發(fā)送給翻譯。這些錯誤或模糊現(xiàn)在成倍增加。 15位譯員正試圖解讀英語并將其本地化為其他語言,因此更多的觀眾可以購買和使用這些產(chǎn)品。技術(shù)翻譯對于您的全球客戶來說與英語內(nèi)容一樣重要,因此他們也可以使用您的產(chǎn)品。當(dāng)然,您希望盡一切可能擁有最高質(zhì)量的英語內(nèi)容,從而為您的全球受眾提供最高質(zhì)量的內(nèi)容。
那么如何確保您的技術(shù)翻譯質(zhì)量高?
理解和定義質(zhì)量
質(zhì)量有時很難衡量,因為對一個人來說重要的事情可能對另一個人無關(guān)緊要。這就是我們開發(fā)出具有可重復(fù),客觀和準(zhǔn)確方法的質(zhì)量流程的原因。我們將錯誤分為五類:
術(shù)語
誤譯
語言規(guī)則
樣式
本地化問題
從那里,我們與客戶確定嚴(yán)重程度,以確定錯誤對其業(yè)務(wù)的影響。通過這個徹底的過程,為雙方設(shè)定了期望,并且過程變得客觀。詳細(xì)了解我們的質(zhì)量流程。
獲得翻譯質(zhì)量評估
由于使用過度勞累的國內(nèi)資源,犧牲項目時間或使用廉價的本地化公司,導(dǎo)致低質(zhì)量翻譯的原因有很多。如果您不確定翻譯質(zhì)量,可以使用30多種語言進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估。向我們發(fā)送翻譯,我們的內(nèi)部專家將在您的內(nèi)容中查看40多種不同類別的語言,外觀和功能錯誤。然后,我們將為您提供詳細(xì)的錯誤評估報告。根據(jù)評估結(jié)果,我們可以與您合作解決問題。
在編寫內(nèi)容時考慮翻譯
如果您考慮使用翻譯,則可以使翻譯更容易,最終可以提高翻譯質(zhì)量,通過創(chuàng)建更少的單詞和重復(fù)使用內(nèi)容來降低成本,同時縮短周轉(zhuǎn)時間。例如,有一個術(shù)語列表很重要,特別是技術(shù)內(nèi)容。如果您定義在整個文檔中一致使用的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,則翻譯人員可以在項目開始之前翻譯這些術(shù)語