如果你不熟悉這個(gè)名字,Lord Woodhouselee,正確地稱為亞歷山大弗雷澤泰特勒(1747-1813),是關(guān)于翻譯原則的論文的作者,雖然最初發(fā)表于1791年,但今天仍然有用。他制定了翻譯原則,并為質(zhì)量評估提供了引人注目的現(xiàn)代化指南。
伍德豪斯的三個(gè)原則如下:
翻譯應(yīng)該提供原始作品思想的完整記錄;
2.書寫的風(fēng)格和方式應(yīng)與原文的風(fēng)格和方式相同;
翻譯應(yīng)該具有原始構(gòu)圖的所有易用性。
這些都不會讓現(xiàn)代譯者感到驚訝,但它們往往是棘手的問題。讓我們看看每一個(gè)。
第一個(gè)原則似乎很明顯。這意味著沒有任何錯誤或遺漏,但也包括翻譯不是復(fù)制品或復(fù)制品的想法,而是原創(chuàng)作品本身,即使其內(nèi)容完全基于他人的作品。除了可能在開創(chuàng)深奧的文學(xué)文本時(shí),譯者不應(yīng)該添加,修改或注釋。譯者不應(yīng)該玩重寫原始文本的游戲,以便說出“作者的意思”或“作者應(yīng)該說的話”。
第二個(gè)原則同樣顯而易見,但在實(shí)踐中難以執(zhí)行。這意味著譯者不僅必須完全掌握目標(biāo)語言(譯者的母語,幾乎在所有情況下),而且還必須能夠感知風(fēng)格的觸摸并理解其在原始文本中的含義。專利翻譯領(lǐng)域的一個(gè)簡單例子就足夠了:“手段”是美國專利在解釋發(fā)明如何運(yùn)作時(shí)的選擇術(shù)語;根據(jù)習(xí)慣,它不需要任何文章,在任何其他文件中,這將是語法和風(fēng)格上的特殊,但在專利中我們所做的。一個(gè)使用英語的專利翻譯必須知道這一點(diǎn),否則翻譯的性質(zhì)就會有缺陷。
第三個(gè)原則是最難實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)樗梢宰匪莸蕉砹_斯的公理,即如果翻譯是美麗的,那就不忠實(shí),如果它是忠實(shí)的,那就不美觀了。換句話說,在這里實(shí)現(xiàn)微妙的平衡,譯者必須立志成為他們母語的優(yōu)秀作家,并且必須知道他們所從事的主題和語言的所有更好的寫作點(diǎn),以便產(chǎn)生翻譯“原創(chuàng)作品的所有易用性”。換句話說,翻譯不應(yīng)該聽起來像翻譯。
當(dāng)然,這些原則是有爭議的,在一些明顯的案例中,故意被忽視甚至嘲笑。例如,如果用現(xiàn)代美國英語寫的話,圣經(jīng)根本不會令人滿意。相反,基于詹姆斯國王翻譯的各種現(xiàn)代版本似乎是人們想要的東西,而其他任何東西似乎都是有缺陷或假的。文學(xué)翻譯,特別是詩歌,往往無法捕捉到原作的寫作方式,或正如羅伯特弗羅斯特所說:“詩歌是翻譯中失去的東西。”畢竟,你是如何用英語(實(shí)際上非??常不同)或日語(羅馬人使用它不允許使用儀表)重新創(chuàng)建羅馬詩人賀拉斯的儀表?
此外,目前大多數(shù)翻譯都是雇用槍支;它們以“雇用工作”為基礎(chǔ),因此必須取悅他們的客戶,或者如果他們在內(nèi)部滿足他們的團(tuán)隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)者并遵守任何公司指導(dǎo)方針或協(xié)議。很多時(shí)候,我有客戶告訴我忽略這一點(diǎn)或改變它,或使用我知道的不正確或不規(guī)則的術(shù)語,或堅(jiān)持主要的格式或風(fēng)格的變化。所有這一切都可能讓W(xué)oodhouselee在他的墳?zāi)怪行D(zhuǎn),但他正在撰寫有關(guān)文學(xué)翻譯的文章,而不是考慮與不同時(shí)區(qū)的客戶合作的現(xiàn)代自由譯員,通過電子郵件進(jìn)行交流,研究網(wǎng)上的術(shù)語和主題材料知識,在非常緊迫的期限內(nèi)。
Woodhouselee有很多東西可供選擇。他的書仍然可用且值得一讀的事實(shí)本身就很重要。但正如關(guān)于如何翻譯的所有建議一樣,我們必須對我們自己的特定情況保持警惕,這些情況可能因客戶,代理機(jī)構(gòu)或公司而異,甚至可能在單個(gè)文檔中有所不同。