為了在當(dāng)今的國(guó)際化世界中可靠地走出來,跨文化的網(wǎng)站本地化是非常有益的。網(wǎng)站是公司的一面鏡子,因?yàn)樗从沉似放频膬r(jià)值,服務(wù)和所有相關(guān)事物。它基本上是企業(yè)的面子和聲音。公司意識(shí)到讓不同國(guó)家的人們可以輕松訪問其網(wǎng)站的重要性,因此將其本地化以使訪問者了解所提及的信息。
本地化是根據(jù)當(dāng)?shù)厥鼙姼淖兾谋炯?xì)節(jié),圖像和整體內(nèi)容的過程,以避免誤解和誤解。以下是網(wǎng)站所有者通常提出的7個(gè)常見問題。
A) – 是否使用了任何文化變體?
答為了覆蓋特定地區(qū)的觀眾,有必要牢記所有文化變體作為主要的文化考慮因素。在針對(duì)全球特定語(yǔ)言的客戶時(shí),您必須考慮該術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)形式。另一方面,如果您想要到達(dá)特定地區(qū)或地區(qū),您必須為當(dāng)?shù)厝耸褂玫娜魏慰谡Z(yǔ)/地區(qū)變體賦予重要性。
B) – 關(guān)于目標(biāo)受眾的知識(shí)是什么?
溝通模式取決于您與之交往的人。例如,在商務(wù)會(huì)議中,您不僅需要看起來很專業(yè),而且還需要采用相同的方式,使用標(biāo)準(zhǔn)的商業(yè)道德,問候等。在針對(duì)受眾時(shí)應(yīng)用相同的理念。如果您的最終用戶是普通人,例如年輕人或大學(xué)生,請(qǐng)使用具有個(gè)人簽名的非正式語(yǔ)言風(fēng)格來發(fā)展強(qiáng)大的聯(lián)系。另一方面,如果您的目標(biāo)受眾是全球商業(yè)客戶,請(qǐng)?jiān)谟糜陲@示專業(yè)性的單詞,語(yǔ)法或陳述中添加正式的觸摸。
C) – 一切都翻譯了嗎?
在開始網(wǎng)站本地化之前,有必要確定哪種語(yǔ)言以及需要翻譯多少才能成功進(jìn)行本地化。為了顯示實(shí)際需要開始實(shí)施本地化行動(dòng)計(jì)劃的指標(biāo),最好考慮目標(biāo)文化或當(dāng)?shù)厥鼙娛欠窨梢越邮苣褂玫膯卧~,短語(yǔ),成語(yǔ),隱喻和說法。翻譯由于語(yǔ)言差異而改變其意義的所有內(nèi)容。
D) – 網(wǎng)站導(dǎo)航是否也是本地化的?
在開始本地化之前,請(qǐng)使用您網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和導(dǎo)航,以確保在線訪問者獲得適當(dāng)?shù)囊磺?。這是因?yàn)閮?nèi)容的翻譯可能會(huì)影響布局。因此,在實(shí)施其他翻譯文化提示的同時(shí)優(yōu)先考慮網(wǎng)站結(jié)構(gòu)。網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容的空間取決于您使用的語(yǔ)言腳本。此外,閱讀模式也根據(jù)語(yǔ)言而不同。例如,說北印度語(yǔ)的人從左到右閱讀,而阿拉伯語(yǔ)用戶從右到左閱讀。因此,在本地化之前檢查網(wǎng)站的導(dǎo)航。
E) – 顏色在營(yíng)銷中的作用是什么?
不同文化觀察和理解每種顏色的含義的方式在全球范圍內(nèi)有很大差異。例如,在亞洲文化中,紅色代表幸福,長(zhǎng)壽和好運(yùn),而在非洲,它與死亡有關(guān)。因此,在使用顏色時(shí)要小心,以避免文化沖突,并確保目標(biāo)受眾不會(huì)解釋錯(cuò)誤的含義。通過全球了解不同顏色的含義,您可以以文化上恰當(dāng)?shù)姆绞脚c客戶交流。
F) – 如何使用符合目標(biāo)文化的符號(hào)?
世界各地的符號(hào)差別很大。點(diǎn)頭通常是一致的標(biāo)志,但在希臘語(yǔ)中,它表現(xiàn)出消極性。在法國(guó),A-ok代表零人,而在西方國(guó)家,它代表積極性。因此,當(dāng)您在全球范圍內(nèi)工作或針對(duì)外國(guó)客戶時(shí),最好確定特定標(biāo)志在其他文化中的含義。
G) – 你如何使用適合目標(biāo)文化的圖像?
就像顏色和標(biāo)志一樣,當(dāng)不同國(guó)家或文化的人觀看時(shí),圖像也表示不同的含義。例如,在美國(guó),牙醫(yī)使用牙齒微笑的人的圖像,而在荷蘭,沒有使用這些類型的照片。這是因?yàn)槠追?wù)和明亮的白牙在荷蘭的文化方面并不重要。