“認(rèn)證”一詞在翻譯專業(yè)中經(jīng)常使用,并且經(jīng)常在有關(guān)口譯員的新聞報(bào)道中提及,特別是對(duì)于醫(yī)療和法庭口譯員。 然而,這個(gè)詞的含義相當(dāng)模糊,它的使用可能以意想不到的方式影響譯者,口譯員和他們的職業(yè)。
應(yīng)該清楚的是,目前在美國(guó)沒有普遍接受的翻譯或口譯認(rèn)證或認(rèn)證形式。 相反,存在各種不同的形式翻譯能力考試,從ATA的翻譯認(rèn)證考試到醫(yī)學(xué)和法庭口譯的各種州和聯(lián)邦考試,以及抽象意義上的認(rèn)證,這里意味著完成培訓(xùn)計(jì)劃,如在蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院,肯特州立大學(xué)或紐約大學(xué)提供,僅舉幾例。 這些課程為翻譯和口譯提供各種學(xué)位和認(rèn)證課程。
業(yè)內(nèi)人士普遍認(rèn)為,擁有蒙特利研究所或肯特州碩士學(xué)位的翻譯或口譯員,或紐約大學(xué)的證書,比具有同等專業(yè)經(jīng)驗(yàn)和ATA認(rèn)證的人更有訓(xùn)練和資格。 盡管ATA考試可能具有一定的價(jià)值作為翻譯者能力的衡量標(biāo)準(zhǔn),并且對(duì)于西班牙語(yǔ)譯員來說幾乎是必需的,但它通常被認(rèn)為是有限的,有些人認(rèn)為是無用的。
其他考試,包括國(guó)務(wù)院的口譯考試,聯(lián)合國(guó)翻譯考試,以及醫(yī)學(xué)和法庭口譯員的各種州和聯(lián)邦考試,都被用作認(rèn)證形式,盡管不是正式的。 翻譯和口譯員會(huì)在他們的簡(jiǎn)歷中注明這樣的“認(rèn)證”,盡管業(yè)內(nèi)人士都認(rèn)識(shí)到這些考試是由經(jīng)驗(yàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)人士進(jìn)行的,在某些情況下,只有具備多年專業(yè)經(jīng)驗(yàn)才能獲得。 因此,通過這些考試有兩個(gè)目的:承認(rèn)某一領(lǐng)域的能力,并承認(rèn)該專業(yè)的經(jīng)驗(yàn)。 雇主自然而然地欣賞這一切。
但我們正在看到翻譯和口譯中各種專業(yè)的本地和區(qū)域認(rèn)證的開始。 目前,它在醫(yī)學(xué)口譯領(lǐng)域最引人注目,其中幾個(gè)州現(xiàn)在正在提議或建立考試以證明醫(yī)學(xué)口譯員。 此外,更多的州正在創(chuàng)建或修改法庭口譯員考試和標(biāo)準(zhǔn)。 盡管目前還沒有針對(duì)翻譯人員的類似考試,但這種可能性確實(shí)存在,并且很可能成為現(xiàn)實(shí),至少在醫(yī)學(xué)和法律翻譯等領(lǐng)域是如此。
這樣的發(fā)展提出了有趣的問題。 首先,認(rèn)證是否可以轉(zhuǎn)讓? 換句話說,例如,在一個(gè)州獲得醫(yī)療工作認(rèn)證的口譯員是否能夠在不參加類似考試的情況下在另一個(gè)州工作? 第二,這種認(rèn)證是否適用于終身,或者是否需要按照ATA的要求進(jìn)行繼續(xù)教育? 第三,關(guān)于誰被認(rèn)證分發(fā)并保持準(zhǔn)確的信息將如何? 第四,也是最重要的, 雇主會(huì) 關(guān)心這種認(rèn)證嗎?
最終,在美國(guó)市場(chǎng)決定。 譯員和口譯員不得單獨(dú)組建工會(huì)或?yàn)槠涔ぷ髟O(shè)定費(fèi)率。 同樣禁止ATA這樣做,這是由于司法部在10年前試圖公布推薦的翻譯費(fèi)率清單后對(duì)ATA作出裁決的結(jié)果。 美國(guó) 司法部 的動(dòng)機(jī) 尚不清楚,因?yàn)樵S多其他職業(yè)被允許組織,組織工會(huì),集體討價(jià)還價(jià),并為其成員設(shè)定或推薦費(fèi)率。 然而,可能的動(dòng)機(jī)是美國(guó)聯(lián)邦政府是世界上最大的翻譯雇主,突然的工會(huì)化和隨之而來的討價(jià)還價(jià)能力太大,不容許。
因此,翻譯人員和口譯人員可以自行離職,提供各種形式認(rèn)證的各種途徑,而且無法提前知道哪個(gè)認(rèn)證在一年,五年或十年內(nèi)符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 由于認(rèn)證幾乎不是免費(fèi)的,并且尚未被證明可以帶來更高的收入或工作穩(wěn)定性,翻譯人員和口譯人員可能會(huì)回避這一過程,除非他們的工作絕對(duì)需要。 由于認(rèn)證尚未證明可以保證質(zhì)量,至少在法庭口譯領(lǐng)域之外,目前雇主對(duì)此并不感興趣,盡管他們對(duì)雇用具有某種形式的專業(yè)級(jí)培訓(xùn)的筆譯和口譯人員有著更深的興趣。
這將導(dǎo)致任何人的猜測(cè)。 司法部從20世紀(jì)90年代作出的裁決實(shí)際上保證了翻譯人員或口譯人員不會(huì)出現(xiàn)國(guó)家級(jí)認(rèn)證或認(rèn)證制度。 與此同時(shí),各州正在實(shí)施一些計(jì)劃,如果跨越國(guó)家邊界相互承認(rèn),可以成為特定解釋領(lǐng)域的事實(shí)上的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。 因此,目前翻譯和口譯人員的最佳策略是建立一份實(shí)質(zhì)性的簡(jiǎn)歷,其中包括專業(yè)培訓(xùn)和豐富的經(jīng)驗(yàn),以及與他們所在的學(xué)科相關(guān)的課程形式的一些繼續(xù)教育。隨著市場(chǎng)的變化,這一點(diǎn)戰(zhàn)略可能會(huì)被取代,但目前它最有可能帶來更高的收入和工作穩(wěn)定性。