什么是翻譯?
在你了解翻譯成本之前,你必須問自己一個更基本的問題:什么是翻譯?每個人都認為他們知道這個問題的答案,但是想一想:
- Is Google Translate’s output really “translation”?
- 如果一個語言專業(yè)的學生把翻譯的東西作為家庭作業(yè)的一部分,那么它是否應該與專業(yè)人士的翻譯同名呢?
不管是好是壞,沒有一個標準的定義,任何創(chuàng)造性工作的本質都是關于什么是足夠好什么不是足夠好的爭論。好消息是,有一些最佳實踐,在整個行業(yè)中得到了廣泛的遵循,除了一些夜以繼日的運營商,我稍后再找他。
翻譯公司標準流程如下:
- 翻譯前-收集文件,決定什么需要翻譯,什么不需要翻譯,把參考資料放在一起翻譯記憶?,termbases?,樣式參考線等等,獲取報價并決定誰來做這項工作。
- 翻譯-這就是魔法發(fā)生的地方。一個受過高等教育的雙語專業(yè)人士實際上用新的語言輸入單詞,這種語言能準確甚至漂亮地反映原文。接下來會發(fā)生三件事:
- -翻譯說它準備好了,就這樣,也被稱為“自我檢查”;
- -它被送到另一個語言學家那里,由他逐字對照原文進行檢查,也就是所謂的“編輯”,這會增加33-40%的價格;
- -它被送到另一個語言學家那里,他只檢查目標語言版本,也就是所謂的“校對”,這會增加價格15-20%。
- -最后,在大多數(shù)情況下,將對內容進行自動QA檢查,以查找人眼容易忽略的問題,例如雙空格或缺少標點符號。這些檢查可以由翻譯人員、編輯/校對人員或代理機構進行。
- 翻譯后–把翻譯作品放回原處。如果是格式化的文檔,例如.docx或.pptx文件,則需要用翻譯替換原始文本,并通常對布局、換行和字體進行一些額外的調整,使其看起來都很好。如果文本來自軟件或網站,事情會變得更復雜,可能需要大量的工作來正確地整合它。
如果你想翻譯一些東西,你可以用幾種不同的方法來翻譯,從最簡單的(免費的?。┳罾暇毜娜耍?/p>
- 如果你碰巧會說這種語言,你自己翻譯
- 使用谷歌翻譯或其他免費在線機器翻譯工具
- 請員工或朋友免費或廉價地做這件事
- 找一個自由翻譯
- 把你的文件上傳到在線眾包翻譯市場
- 為每種語言與不同的機構(單一語言供應商-SLV)合作
- 與多語言供應商(MLV)合作
- 在貴公司建立一個全方位的翻譯部門
(如果你想知道的話,安多瓦正好和上次一樣。)
翻譯到底要花多少錢?
這是一個自由的市場,因此人們可以根據自己對工作的重視程度、生活成本的高低、是剛開始工作并想獲得工作經驗,還是經驗豐富的專業(yè)人士在忙著與長期客戶打交道,所以人們可以問他們想要什么。但是對于專業(yè)翻譯來說,有一個固定的平均值,找到它們的一個方法就是通過Proz.com. 這是一個巨大的在線市場,在這里,翻譯人員為他們的服務做廣告,買家也在那里發(fā)布工作。根據數(shù)千名翻譯人員在他們的個人資料中輸入的比率,Proz發(fā)布了一個包含平均值的表格。您可以看到下面最流行的語言以及完整的和最新的表格在這里?.
請記住,這些是由單個譯者收取的費用,并且:
- 中介機構經常提供翻譯編輯或校對服務,這增加了成本。
- 這些費率是針對所謂的“新詞”,而在每一個項目中也會有“重復詞語”,這是許多供應商以折扣價提供的翻譯記憶技術
- 除了翻譯本身,代理機構還可以做其他工作,例如:創(chuàng)建風格指南和術語庫、本地化工程、DTP、測試等。這有時會被納入到每字的費率中,有時則不會。
- 短的、急迫的、技術性的或創(chuàng)造性的文本通常需要更高的費率,而簡單的、長的和不緊急的則更便宜。
- 代理商是企業(yè),所以他們在付給翻譯費的基礎上增加了利潤。
考慮到以上所述,單個譯者收取的費用是代理機構計算其對終端客戶定價的基礎。
不是所有的機構都一樣
一些翻譯買家選擇直接與自由職業(yè)者合作。顯然,它的成本較低,對于使用一種或兩種語言的簡單工作來說是個好主意。當項目越來越大,新的語言被添加,文件格式也不簡單,你可能需要一個機構來幫助處理所有額外的工作。其次,一直與不同的自由職業(yè)者和/或在線市場合作意味著項目之間不會有一致性。代理機構通常會維護翻譯記憶、術語庫和風格指南等參考資料,這些資料有助于在一段時間內保持一致性。
為了提高競爭力,翻譯公司會尋找降低成本和為客戶提供更便宜的價格的方法。有些想法是正確的,有些是無恥的,甚至是非法的。我們來看看:
包括什么?盡管大多數(shù)機構都知道,在沒有任何編輯、校對或質量控制的情況下提供翻譯服務是有風險的,但他們仍可能為了盡可能低的費率而這樣做。當比較機構間的費率時,一定要找出每字費率中包含的內容。只是翻譯嗎?翻譯與編輯?有校對嗎?遵循什么QA步驟?他們單獨處理工程費,條款庫,等等?
地理杠桿在一些國家,生活和經營成本較低,這不是什么秘密。在相當長的一段時間里,世界變得平坦,外包或將辦公室遷往成本較低的地區(qū),并不像過去那樣引發(fā)太多爭議。翻譯公司也這么做。雖然翻譯人員自己通常在自己的國家生活和工作(見下一點),但代理機構提供本地化工程、桌面出版、錄音和項目管理,這些在其他地方可以做得更便宜。這也是安多瓦爾在泰國、印度和哥倫比亞設有辦事處的原因之一。如果你想知道你的工作將在哪里完成,可以問你的供應商。
母語者以挪威語為母語的人通常生活在生活成本很高的挪威。這使得它成為翻譯成本更高的語言之一(正如您在上面的表格中看到的)。但是如果我們在另一個國家找講挪威語的人呢?也許是生活成本低的國家,比如印度或俄羅斯?賓果-他們肯定會同意收取比他們在多雪的挪威朋友更低的費用!但是挪威語是他們的母語嗎?如果他們是以英語為母語的人,碰巧住在國外,他們的語言知識是否與挪威同胞不相上下?如果他們努力保持與本土文化的聯(lián)系以及語言的使用方式,這是可以的。
(聯(lián)合國)合格的翻譯人員除了以英語為母語,還有什么能讓人勝任翻譯工作?事實上沒有一個簡單的答案,雖然一些國家有官方認證、翻譯協(xié)會和考試,但其他國家沒有,也沒有既定的國際標準。它的意思是,一個機構可以打電話給任何他們想要的“合格的翻譯”,包括學生,沒有經驗,不是母語的人。雖然簡單內容的結果可以接受,但誰來做這項工作應該是透明的。