日譯英準確性的內(nèi)在問題
日語是西方人最難學的語言之一,尤其是說英語的人。反之亦然,因為兩種語言的語法結(jié)構(gòu)是如此不同。結(jié)果是翻譯準確度通常會受到影響,結(jié)果是措辭不當,從而使文檔清楚地顯示出不是其原始語言。
這些差異導(dǎo)致了日譯英中的一些問題。大多數(shù)翻譯公司試圖通過保留原文的意義和意圖以及句法結(jié)構(gòu)來保持源語和目的語之間的對等性。此外,保持詞與詞或短語與短語的相等數(shù)量實際上也是不可能的。
日英翻譯:語法差異
以下是日語對講英語的人來說如此困難的基本原因。
- 無定冠詞
- 沒有復(fù)數(shù)名詞,加上計數(shù)方式一直在變化,即使是形容詞和代詞
- 動詞出現(xiàn)在句子的末尾
- 結(jié)構(gòu)助詞在英語中沒有意義,但有細微差別,這在日語中非常重要,它取代了介詞,對動詞的意義作出了貢獻
- 句子并不總是需要主語
- 沒有將來時態(tài)
- 敬語,俗稱Keigo,很難理解
- 許多單詞和短語不能按字面意思翻譯,這使得抽象概念的翻譯極為困難
翻譯過程
因此,這兩種語言之間的翻譯要復(fù)雜得多。這個過程可以包括多達五個步驟,而不僅僅是在翻譯成印歐語時進行的語義分析和句法轉(zhuǎn)換。盡管日英翻譯從語義分析開始,但通常有幾個步驟,譯者必須在兩種語言之間來回轉(zhuǎn)換,將句子分解成更小的塊,以獲得足夠恰當?shù)暮x和細微差別,以產(chǎn)生聽起來自然的文本。提供日語翻譯服務(wù)能夠更好地處理龐大而復(fù)雜的項目,因為他們遵循系統(tǒng)的程序,并使用能夠減少翻譯時間和管理費用的工具。
漢字的復(fù)雜性
不像西方語言,日語沒有大寫字母。有簡單的漢字,復(fù)雜的漢字形式,從筆畫的位置,閱讀的字符位置,坤的閱讀等等。再說一次,沒有英語對等詞。
捕獲內(nèi)容,而不是形式
由于這種復(fù)雜性,日語到英語的翻譯通常需要至少兩次通過一個文檔,才能使文本不僅沒有錯誤,而且易于流動和閱讀。因為一對一的翻譯實際上是不可能的,譯者需要捕捉內(nèi)容,而不是形式,使用活躍的語態(tài),并且用詞簡潔??紤]到這一點,您的翻譯人員必須完全精通兩種語言,以確保最佳翻譯. 最后,考慮到翻譯的復(fù)雜性,如果翻譯的時間比平時長,不要驚訝。畢竟,準確是你想要的。