關于網站翻譯的思考
“翻譯我們的網站”這句話會讓自由譯者既興奮又害怕。一方面:
- 網站翻譯通常很有趣,而且經常涉及很多內容。客戶通常非常關心自己的在線表現(xiàn),因此他們愿意投入時間、精力和金錢進行網站翻譯——這不僅僅是一個樣板文件,沒有人會再看一遍。
- 網站翻譯可能是后勤和技術上的老鼠窩. 客戶通常有這樣的想法,他們想“翻譯他們的網站”,而不清楚這意味著什么。翻譯整件事,還是只翻譯一部分?翻譯用戶界面,還是只翻譯內容?將其他語言的內容顯示在與原始語言相同的頁面上,還是顯示在網站的整個其他版本中?更不用說翻譯過程本身了……事情會變得比最初看起來更復雜。
現(xiàn)在是找網站翻譯工作的好時機
我喜歡翻譯網站,剛剛為我的一個直接客戶做了一個大的網站翻譯。另外,我認為很多客戶可能正在考慮翻譯他們的網站,現(xiàn)在面對面的生活是如此的壓抑。以下是我收集到的一些小貼士,我也想聽聽別人的經歷。
翻譯網站時的注意事項
- 我的客戶-出于各種原因,包括但不限于翻譯-希望在Word文件中工作。他們用Word為網站創(chuàng)建了所有的新內容,然后把Word文件發(fā)給我翻譯。對我來說,這意味著翻譯過程非常簡單;為了保持一致性,我在Trados中翻譯了文件,但我不必處理任何HTML文件或其他翻譯接口。然而(大“然而”)這意味著客戶的網頁設計公司必須將所有的法語和英語內容插入到他們的頁面模板中,然后一名員工必須校對每一個法語頁面,而我必須校對每一個英文頁面。這很費時,但從技術角度來看,發(fā)生故障的機會微乎其微。我翻譯成Word文件(簡單),設計師將文本粘貼到頁面上(費勁但簡單),然后我校對頁面并返回一個帶有更正的表格(也很簡單)。
- 在這種情況下你不得不“摘下你的毒藥“如果你要翻譯的網站是在WordPress中(我假設Squarespace和其他平臺都有類似的插件),如果你能引導客戶使用類似的插件,它會非常非常有幫助TranslatePress. 這允許你在網站的前端進行翻譯;你不必處理HTML代碼,也不必粘貼文本。如果客戶問我,這可能是我會選擇的解決方案。但是,我認為翻譯插件會帶來一些麻煩:等等,我認為你會遇到的阻力程度與客戶的技術悟性有關。
- 總是(就像,總是總是總是)在項目開始時提出校對和質量保證. 誰負責校對和質量保證,費用包括在你最初的報價中,還是分開計算?文檔中出現(xiàn)打字錯誤已經夠糟糕的了,但如果客戶的網站上出現(xiàn)了打字錯誤,讓全世界都能看到,那就更讓公眾難堪了。整個網站在上線前必須經過校對。當我校對客戶的英文站點時,我使用TextAloud,我最喜歡的語音對文本工具,我一直在狂呼。這絕對是一個救命稻草,比20小時的網頁視覺校對要好得多。
- 增加價值:提醒客戶多語種網站是可能的(希望如此?。氖褂梅窃颊Z言閱讀網站的用戶中生成查詢。然后呢?客戶將如何跟進其他語言的查詢?對于提供依賴語言的服務或內容的企業(yè)來說,這一點尤為重要。如果客戶銷售的是實物產品,也許這不是一個很重要的考慮因素;一個多語言的訂購界面只允許人們用他們的語言下訂單,然后像其他訂單一樣完成訂單。但是假設客戶是一個意大利滑雪勝地,想要一個英文網站??赡苁莻€好主意。但是當他們開始用英語查詢預訂時會發(fā)生什么呢?英語網站是否會對講英語的員工產生需求,客戶能否滿足這一需求?你可以通過預先標記這一點來增加很多價值,在客戶瘋狂地使用多語言在線狀態(tài)之前。
有其他網站翻譯提示嗎??其他可能有用的技術工具?