如何通過翻譯重新檢查日本語語法?
全球化增加了廣泛領域的翻譯需求。翻譯過程不僅需要翻譯者理解源語言,而且他們應該能夠準確表達日語和以原始語言編寫的內(nèi)容。除非他們對語言有透徹的了解,否則獨立工作或與翻譯公司合作的翻譯人員都無法進行準確的翻譯。強調(diào)了一些關(guān)鍵點,這對翻譯人員在將內(nèi)容翻譯成日文時將是有益的。
日語詞匯豐富
與任何其他語言相比,日語要求講話者在日常交流中使用各種詞匯。5000個單詞的詞匯量足以使人們通過94%的日常英語會話(96%的法語會話)。而在日語中,同樣大小的詞匯量僅足以管理通常會話中所用單詞的82%。要使90%的日語會話覆蓋率,您必須掌握10,000個簡單單詞的詞匯。
這并不意味著對于那些非母語母語的人來說,具有較高覆蓋率的語言很容易學習。這些語言有許多具有不同含義的詞。另一方面,日語也可以被描述為具有大量詞匯且具有具體含義的單詞的語言。在從法語,英語或其他在詞匯和單詞中具有較高歧義度的語言進行翻譯時,翻譯人員必須相對于上下文分別理解每個單詞,然后使用適當?shù)膯卧~進行翻譯。
當您試圖以高度歧義理解外來詞的含義時,請考慮以下幾點:
主要含義:這是一個單詞的核心含義。例如,“好”的主要含義是“正確或適當”,“高質(zhì)量”和“被批準或期望的”。
上下文:某些單詞在不同的上下文中具有不同的含義。根據(jù)情況或場合使用含義相同的詞。例如,考慮一個單詞“ magnitude”。通常用數(shù)學這個詞來表示事物的范圍或大小。它用來表示絕對值?!皞鶆杖恕币辉~是指在商業(yè)環(huán)境中被用來指罪人的個人或公司。繼續(xù)使用通常用在隨意意義上的“忍受”短語。在某些正式機構(gòu)中,使用“寬容”。
象征意義:具有比喻意義的許多詞正以其比喻意義使用。商業(yè)和機械科學領域有許多具有象征意義的術(shù)語和單詞。例如,“利基”是指墻壁上的凹進處,但在業(yè)務中,它是指市場上有利可圖的部分。
隱含含義:某些單詞具有隱含含義以及其原始含義。例如,在描述沒有固定或固定房屋的人時,請謹慎使用該詞,因為“無家可歸”一詞看起來很消極,而“無房者”則更好。永遠記住負面的含義,因為某些詞根據(jù)上下文可能具有不同的含義。例如,“黑色”,“盲人”和“殘疾人”。