專業(yè)翻譯的起源
在十九世紀(jì),翻譯是專門為專業(yè)人士而不是為有文化的科學(xué)、宗教或文學(xué)愛好者保留的工作。讓我們看看一位著名的同事。
喬治·艾略特,一個不符合維多利亞傳統(tǒng)的女人的面具。
瑪麗·安妮·埃文斯(1819-1880)出生于英國一個新教農(nóng)場,在閱讀了大量有關(guān)神學(xué)的著作后,她發(fā)現(xiàn)了不一致之處。當(dāng)時,瑪麗·安妮意識到她不適合做母親。然而,維多利亞時代的嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)為,婦女應(yīng)該是妻子、母親和狂熱的宗教信徒,把自己當(dāng)成家庭主婦。到1841年底,瑪麗·安妮已經(jīng)不可知論了。
1844年,瑪麗·安妮將弗里德里希·施特勞斯的《耶穌報》從德語翻譯成英語。翻譯花了她兩年的時間,作者被它的精確性震驚了?,旣悺ぐ材菰趦赡甑墓ぷ髦蝎@得了20英鎊。1846年,約翰·查普曼出版了這本譯本。
1849年,瑪麗·安妮的父親,一位虔誠的新教徒去世了。1850年,約翰·查普曼被要求為《威斯敏斯特評論報》做書評?,旣悺ぐ材莅岬搅瞬槠章趥惗氐募依铮推拮雍颓槿俗≡谝黄?。查普曼和瑪麗·安妮很快就成了情侶,但瑪麗·安妮沒有被另外兩個女人接受,因此她不得不搬家。
1851年,約翰·查普曼需要為《威斯敏斯特評論》找一位編輯。瑪麗·安妮無償接受了這一職位。在兩年的工作中,她遇到了記者喬治·路易斯。喬治在紙上嫁給了一個名叫艾格尼絲·杰維斯的女人,但實際上她是他最好的朋友之一的情人,和他有五個孩子。喬治和瑪麗·安妮墜入愛河,但對他們的關(guān)系保密。
1854年,瑪麗·安妮翻譯了路德維?!べM(fèi)爾巴哈的著作《基督教的本質(zhì)》。翻譯完成后,查普曼讓她重新開始為報紙工作,這次是負(fù)責(zé)一個文學(xué)批評的部分。喬治鼓勵她寫小說,1856年,她以筆名喬治·艾略特(George Eliot)出版了一本被稱為《神職人員生活場景》(Scenes of Clerical Life)的書?,旣悺ぐ材菹M鳛橐幻骷叶皇且幻寺髁x小說家(就像當(dāng)時許多女性作家一樣),這就是為什么她選擇了這個筆名:喬治,以她的情人命名,艾略特,因為它很容易發(fā)音。此外,她的真名早已廣為人知,并與她與劉易斯的爭議性關(guān)系有關(guān)。喬治·艾略特這個名字讓瑪麗·安妮接受了基于她的工作而不是私人生活的批評。
神職人員的生活是一個巨大的成功,并開始了一個輝煌的職業(yè)生涯作為一個作家。1859年,她出版了《亞當(dāng)·貝德》。維多利亞女王一稱贊這項新工作,銷售額就暴漲。她很快讓人們知道了喬治·埃利奧特的真實身份,并在接下來的16年里繼續(xù)寫作,為自己的工作賺了一大筆錢。僅她的書《米德爾馬奇》就出版了9000英鎊。
當(dāng)查爾斯·狄更斯于1870年去世時,喬治·埃利奧特(瑪麗·安妮·埃文斯飾)被認(rèn)為是她那個時代最偉大的英國作家。